Dùng VNR dịch từ tiếng nhật sang anh, hay dịch từ tiếng trung sang anh tốt hơn ?

Robinx211

Illegal Member
Messages
10
Reaction score
0
Points
1
Credits
0
Hiện tại bản thân em mới biết cách sử dụng VNR mấy ngày nay sau khi cố mày mò trong vài tháng qua, nhưng đôi khi có những chỗ khi dịch tiếng nhật qua tiếng anh chưa chuẩn ( một phần vì em không rành ngữ pháp) Thế nhưng em thấy rằng ngoài tiếng nhật ra còn có những ngôn ngữ khác như trung quốc hay nga,... Vậy em tự hỏi dịch từ ngôn ngữ nào thì dịch qua tiếng anh là chuẩn nhất khi sử dụng LEC lẫn Atlas ? Mong mọi người chỉ giáo:123:
 

nhatvietnguyen

Done with life
Moderator
Uploader
Translator
Messages
5,357
Reaction score
1,716
Points
113
Credits
11
Chả cái nào dịch chuẩn cả =))
Đơn giản vì đây là máy dịch, tất yếu ko thể bằng so với người dịch mà đòi hỏi nó chuẩn ngữ pháp cho đc =))
Nếu máy dịch đc chuẩn đến thế đã ko cần đến người dịch rồi :D
Đơn giản thấy giờ có 2 cách đọc cơ bản : Jap sang Eng dùng LEC, Atlas như cậu nói, add đc càng nhiều từ, dic càng nhiều vốn từ ngữ thì độ dễ đọc sẽ tăng nhưng đòi hỏi bạn phải biết cách đọc và làm quen.
Hai là Trung sang Việt dùng QT, có bài hướng dẫn ở box hướng dẫn của 4rum rồi, cái này tùy người sẽ cảm thấy dễ đọc hay ko, nó chả khác gì đọc truyện convert cả, ko hiểu truyện convert kiểu gì thì bạn có thể ngó qua vài truyện trong mục convert của cổng LN của 4rum sẽ thấy.
Còn lại muốn dùng Atlas để dịch các ngôn ngữ khác sang Eng của mấy cái fan patch của các nước thì.... quỳ, mình chưa từng rảnh đi thử đến mức vậy =))
 

khoidangle

Member
Messages
64
Reaction score
3
Points
8
Credits
0
tốt nhất vẫn là dành 2, 3 năm học tiếng Nhật thôi... [SPOIL]:188:[/SPOIL]
tui đợi bản dịch eng của Amagami SS hơn 2 năm rồi mà vẫn chưa ra:100:
 

htd1101

NEET grill
Messages
1,000
Reaction score
434
Points
83
Credits
22
Dịch từ ngôn ngữ nào thì dịch qua tiếng anh là chuẩn nhất á?

Đương nhiên là tiếng anh luôn rồi.

----------------------------------------------------------
Nếu dịch từ mấy ngôn ngữ khác sang anh tốt nhất thì chắc là có ...Google thôi. Nhưng tại sao lại phải cài patch của mấy bản dịch nước khác trong khi ta có thể đọc J->E hay C->V nhỉ?

Nếu trả lời dịch chuẩn nhất (nói chung và nên xài) thì mình nghĩ có lẽ là cv C->V thôi, hai thứ tiếng gần nhau đọc dễ hiểu hơn, chỉ cần chịu khó với không kị cv là đọc tốt. :D
 

hoatuy

Member
Messages
78
Reaction score
4
Points
8
Credits
0
google hiện nay đang áp dụng machine learning trong việc dịch. Khả quan nhất là vài ba năm nữa có thể dịch tầm 90%. Còn bi quan vài chục năm ko biết chừng
 

Robinx211

Illegal Member
Messages
10
Reaction score
0
Points
1
Credits
0
Chả cái nào dịch chuẩn cả =))
Đơn giản vì đây là máy dịch, tất yếu ko thể bằng so với người dịch mà đòi hỏi nó chuẩn ngữ pháp cho đc =))
Nếu máy dịch đc chuẩn đến thế đã ko cần đến người dịch rồi :D
Đơn giản thấy giờ có 2 cách đọc cơ bản : Jap sang Eng dùng LEC, Atlas như cậu nói, add đc càng nhiều từ, dic càng nhiều vốn từ ngữ thì độ dễ đọc sẽ tăng nhưng đòi hỏi bạn phải biết cách đọc và làm quen.
Hai là Trung sang Việt dùng QT, có bài hướng dẫn ở box hướng dẫn của 4rum rồi, cái này tùy người sẽ cảm thấy dễ đọc hay ko, nó chả khác gì đọc truyện convert cả, ko hiểu truyện convert kiểu gì thì bạn có thể ngó qua vài truyện trong mục convert của cổng LN của 4rum sẽ thấy.
Còn lại muốn dùng Atlas để dịch các ngôn ngữ khác sang Eng của mấy cái fan patch của các nước thì.... quỳ, mình chưa từng rảnh đi thử đến mức vậy =))
Vậy ạ ? Tại em không giỏi nhiều phần ngữ pháp, nên cũng không giỏi việc sắp xếp câu cú cho lắm, nhưng ít ra em nghĩ vẫn có thể xoay sở được, có điều việc này sẽ khó hơn khi xem visual novel liên quan đến siêu nhiên kỳ bí, rồi dùng từ riêng của game như năng lượng, vũ khí, tên thì sợ atlas với lec ko lo nổi. Đôi khi em cũng gặp vấn đề khi tải VN về thì font chữ không đọc được, toàn mấy kí hiệu @!#$??? thì lúc đó reader cũng ko dịch được... Nói chung là còn gian nan quá:121:
 
Top