Fappy New Year - Hail Jesuck the First Wizard

Status
Not open for further replies.

Definitely not L2

Umi no Masteruuu
Uploader
Translator
Messages
3,159
Reaction score
1,523
Points
113
Credits
0
Reg nick Hako rõ dễ mà các bạn cứ chê khó nhỉ =))
f5 vài lần là ra câu Mobius với năm nào đó thôi mà =))
 

xmex

Lord Pantybuttocks LXIX
Translator
Messages
904
Reaction score
278
Points
63
Credits
7
con nào thế bợn :hoi:
Nói là "kẻ giả danh" mi thì chắc cũng hiểu nhỉ lol ?

And btw, cần ý kiến của các bô lão thêm 1 lần nữa.

And yes lại là Nasu lol.

Trước tiên quất cái câu đã:

"空気のおもり"

Với furigana/ ruby text là : "かるく、よわく" (lightly, weakly) - tạm dịch sang Vie là (một cách nhẹ nhàng, yếu ớt)

Rồi, vào vấn đề : từ おもり. おもり ở đây không viết dưới dạng kanji nên phải ngồi đoán nó. Từ gần nhất với nó mà có vẻ là phù hợp trong câu là 重い(nặng) tức là có liên quan gì đó đến trọng lượng v.v...

Vì thế nên thử dịch "空気のおもり" thành "Trọng lượng không khí" thì nghe có vẻ hợp lý nhưng lại có gì đó sida nên sau một hồi điều tra cho chắc ăn thì .....

おもり, bất kể viết bằng Kanji nào (đúng hơn là có 1 trường hợp ngoại lệ là 御守(り) nhưng bỏ vô ko ăn khớp gì hết nên cú cho là toàn bộ lol. Đúng hơn là cũng có nghĩa đấy ) đều mang nghĩa là Counterweight aka trái cân.

Đúng hơn là kiểu mấy cái cục cân nặng mà được dùng trong những cái nhu là cái này để cân bằng trọng lượng 2 bên. Hay còn có thể hiểu là cái vật được bỏ thêm vào để làm 1 thứ gì đó bất tiện do quá nhẹ để vững chắc hơn hay gì v.v...

Nên giờ dịch thành "Trái cân không khí" thì nghe cũng có vẻ hợp lý, đúng theo nghĩa trên từ điển nhưng cũng lại có cảm giác sida gì đó. Chưa bao giờ gặp qua cái ẩn dụ "trái cân của không khí" hay gì đó hết nên nghe khá lả lạ nhưng nhìn lại thì cũng có vẻ hợp lý v.v...

Khả năng Nasu dùng sai từ/nghĩa thì khá là thấp bởi đã cài patch sữa lỗi chính tả, diễn đạt trên HP rồi và chỗ này nó cũng ko thay đổi gì. Mà đúng hơn nếu có thay đổi thì sẽ rất là sida bởi cái trên nằm trong một câu khá là quan trọng đối với plot sooooo.

À rồi còn khúc ngay sau đó nó như vầy nữa :

"通常の声帯では発音できない、何か特殊な重みをもった声が草十郎の鼓膜に響く"

Tạm dịch là : "Một giọng nói có chứa một cái nặng đặc biệt gì đó, mà với thanh quản bình thường thì không thể phát ra được, vang bên trong cố mạc (màng nhĩ) của Soujuurou."

Và vâng "cái nặng đặc biệt" này thì chắc sẽ theo nghĩa "trái cân của không khí" bởi "trọng lượng không khí" thì có nặng gì đâu nhỉ ? Hoặc cũng có thể là mình suy nghĩ quá nhiều và nó không hề liên quan gì hết đến câu trên lolol.
ihateunasu
 
Last edited:

Silver King

Ngân ngơ
Staff member
Super Moderator
Uploader
Messages
4,460
Reaction score
767
Points
113
Credits
92
Nói là "kẻ giả danh" mi thì chắc cũng hiểu nhỉ lol ?

And btw, cần ý kiến của các bô lão thêm 1 lần nữa.

And yes lại là Nasu lol.

Trước tiên quất cái câu đã:

"空気のおもり"

Với furigana/ ruby text là : "かるく、よわく" (lightly, weakly) - tạm dịch sang Vie là (một cách nhẹ nhàng, yếu ớt)

Rồi, vào vấn đề : từ おもり. おもり ở đây không viết dưới dạng kanji nên phải ngồi đoán nó. Từ gần nhất với nó mà có vẻ là phù hợp trong câu là 重い(nặng) tức là có liên quan gì đó đến trọng lượng v.v...

Vì thế nên thử dịch "空気のおもり" thành "Trọng lượng không khí" thì nghe có vẻ hợp lý nhưng lại có gì đó sida nên sau một hồi điều tra cho chắc ăn thì .....

おもり, bất kể viết bằng Kanji nào (đúng hơn là có 1 trường hợp ngoại lệ là 御守(り) nhưng bỏ vô ko ăn khớp gì hết nên cú cho là toàn bộ lol. Đúng hơn là cũng có nghĩa đấy ) đều mang nghĩa là Counterweight aka trái cân.

Đúng hơn là kiểu mấy cái cục cân nặng mà được dùng trong những cái nhu là cái này để cân bằng trọng lượng 2 bên. Hay còn có thể hiểu là cái vật được bỏ thêm vào để làm 1 thứ gì đó bất tiện do quá nhẹ để vững chắc hơn hay gì v.v...

Nên giờ dịch thành "Trái cân không khí" thì nghe cũng có vẻ hợp lý, đúng theo nghĩa trên từ điển nhưng cũng lại có cảm giác sida gì đó. Chưa bao giờ gặp qua cái ẩn dụ "trái cân của không khí" hay gì đó hết nên nghe khá lả lạ nhưng nhìn lại thì cũng có vẻ hợp lý v.v...

Khả năng Nasu dùng sai từ/nghĩa thì khá là thấp bởi đã cài patch sữa lỗi chính tả, diễn đạt trên HP rồi và chỗ này nó cũng ko thay đổi gì. Mà đúng hơn nếu có thay đổi thì sẽ rất là sida bởi cái trên nằm trong một câu khá là quan trọng đối với plot sooooo.

À rồi còn khúc ngay sau đó nó như vầy nữa :

"通常の声帯では発音できない、何か特殊な重みをもった声が草十郎の鼓膜に響く"

Tạm dịch là : "Một giọng nói có chứa một cái nặng đặc biệt gì đó, mà với thanh quản bình thường thì không thể phát ra được, vang bên trong cố mạc (màng nhĩ) của Soujuurou."

Và vâng "cái nặng đặc biệt" này thì chắc sẽ theo nghĩa "trái cân của không khí" bởi "trọng lượng không khí" thì có nặng gì đâu nhỉ ? Hoặc cũng có thể là mình suy nghĩ quá nhiều và nó không hề liên quan gì hết đến câu trên lolol.
ihateunasu
nhìn dòng Kanji thì ban đầu ta dịch là " Không khí nặng nề"
sau khi thấy mi giải thích dài dòng thì ta cũng nghĩ ko phải và đến khi mi nói câu cuối ta đoán cái "không khí nặng" đó dc gọi là "trọng âm" hay "truyền âm" mà các cao thủ aka giang hồ thường xài có cái tên mỹ miều là " truyền âm giập mật" =)) =))

Nếu vẫn thấy ko hợp thì nói sơ về bối cảnh xem, ta vẫn éo hiểu đoạn đó nói về clg hết :145:
 

xmex

Lord Pantybuttocks LXIX
Translator
Messages
904
Reaction score
278
Points
63
Credits
7
nhìn dòng Kanji thì ban đầu ta dịch là " Không khí nặng nề"
sau khi thấy mi giải thích dài dòng thì ta cũng nghĩ ko phải và đến khi mi nói câu cuối ta đoán cái "không khí nặng" đó dc gọi là "trọng âm" hay "truyền âm" mà các cao thủ aka giang hồ thường xài có cái tên mỹ miều là " truyền âm giập mật" =)) =))

Nếu vẫn thấy ko hợp thì nói sơ về bối cảnh xem, ta vẫn éo hiểu đoạn đó nói về clg hết :145:
Cái này ko bối cảnh gì, nó là một phần của 1 đoạn bùa niệm chú giúp xua tan đi sợ hãi, lo lắng hồi hộp v.v.. Nên trường hợp dùng nó thì cũng nhiều lắm nhưng ờ đại loại bối cảnh là ở trước trận tử chiến với quái vật huyền thoại. Đại loại là vậy.

Cả cái bùa nó thì có hơi bị dài và mỗi khúc nó cũng ko hẳn liên kết với nhau nên chỉ post mỗi đoạn đầu thôi:

空気のおもり (かるく、よわく), 胸のふるえ (うまく、はやく)

ひかりは先立つ (チクタクチクタク), かげは遅れる (いそげやいそげ)

Tạm dịch nguyên câu đó luôn là:

Trái cân không khí (một cách nhẹ nhàng, mềm yếu), rung động lòng ngực (một cách khéo léo, nhanh nhẹ).

Ánh sáng đi trước (Tíc Tắc Tíc Tắc), bóng tối chậm sau (nhanh lên nhanh lên nào).

Những cái trong ngoặc là furigana/ruby text.
 

Silver King

Ngân ngơ
Staff member
Super Moderator
Uploader
Messages
4,460
Reaction score
767
Points
113
Credits
92
Cái này ko bối cảnh gì, nó là một phần của 1 đoạn bùa niệm chú giúp xua tan đi sợ hãi, lo lắng hồi hộp v.v.. Nên trường hợp dùng nó thì cũng nhiều lắm nhưng ờ đại loại bối cảnh là ở trước trận tử chiến với quái vật huyền thoại. Đại loại là vậy.

Cả cái bùa nó thì có hơi bị dài và mỗi khúc nó cũng ko hẳn liên kết với nhau nên chỉ post mỗi đoạn đầu thôi:

空気のおもり (かるく、よわく), 胸のふるえ (うまく、はやく)

ひかりは先立つ (チクタクチクタク), かげは遅れる (いそげやいそげ)

Tạm dịch nguyên câu đó luôn là:

Trái cân không khí (một cách nhẹ nhàng, mềm yếu), rung động lòng ngực (một cách khéo léo, nhanh nhẹ).

Ánh sáng đi trước (Tíc Tắc Tíc Tắc), bóng tối chậm sau (nhanh lên nhanh lên nào).

Những cái trong ngoặc là furigana/ruby text.
thua, tưởng dịch văn trơn ai dè thần chú, mi cứ lồng từ Hán Việt vào cho có vần hay sao ấy thôi. BẢo con ahololi thử xem =)) =))
 

xmex

Lord Pantybuttocks LXIX
Translator
Messages
904
Reaction score
278
Points
63
Credits
7
@^

Dịch mấy cái này mới bó tay chứ lol, chứ mấy cái kia đều có context nhìn phát là ra hết đâu cần lên đây hỏi ý kiến các bô lão làm gì lol.

Còn muốn xài toàn Hán Việt thì phải như 6:10 trong cái vid này mới dám xài. Chứ một khi đã là câu đàng hoàng, ko phải là hán việt ko thì làm như thế ko hay.

 

Silver King

Ngân ngơ
Staff member
Super Moderator
Uploader
Messages
4,460
Reaction score
767
Points
113
Credits
92
@^

Dịch mấy cái này mới bó tay chứ lol, chứ mấy cái kia đều có context nhìn phát là ra hết đâu cần lên đây hỏi ý kiến các bô lão làm gì lol.

Còn muốn xài toàn Hán Việt thì phải như 6:10 trong cái vid này mới dám xài. Chứ một khi đã là câu đàng hoàng, ko phải là hán việt ko thì làm như thế ko hay.

Dịch thuần Việt:
Không khí nặng nề ( giảm đi, tan biến đi) Ổn định tâm thần ( nhanh hơn, mạnh mẽ hơn)
Hướng về ánh sáng( trong tích tắc) Xua tan bóng tối ( không ngơi nghĩ)

:sheep: :sheep:

Móa nghe sến rện, xài hay ko tùy , biến tấu chút nữa cũng dc :run:
 

xmex

Lord Pantybuttocks LXIX
Translator
Messages
904
Reaction score
278
Points
63
Credits
7
Dịch thuần Việt:
Không khí nặng nề ( giảm đi, tan biến đi) Ổn định tâm thần ( nhanh hơn, mạnh mẽ hơn)
Hướng về ánh sáng( trong tích tắc) Xua tan bóng tối ( không ngơi nghĩ)

:sheep: :sheep:

Móa nghe sến rện, xài hay ko tùy , biến tấu chút nữa cũng dc :run:
Thôi thì cho mi 1 like vì công sức nhưng, và xin lỗi trước, cho nói thật rằng là cái vừa rồi khá là lệch xa so với nghĩa gốc.

Thôi thì nhắc lại lần nữa, cho 1 like vì công sức và 1 cái xin lỗi vì đã bỏ công ra không.
 

Silver King

Ngân ngơ
Staff member
Super Moderator
Uploader
Messages
4,460
Reaction score
767
Points
113
Credits
92
Thôi thì cho mi 1 like vì công sức nhưng, và xin lỗi trước, cho nói thật rằng là cái vừa rồi khá là lệch xa so với nghĩa gốc.

Thôi thì nhắc lại lần nữa, cho 1 like vì công sức và 1 cái xin lỗi vì đã bỏ công ra không.
ờ vậy thôi mi cứ chơi với natsu đi , éo care, đi chơi game tiếp :73:
 

xmex

Lord Pantybuttocks LXIX
Translator
Messages
904
Reaction score
278
Points
63
Credits
7
ờ vậy thôi mi cứ chơi với natsu đi , éo care, đi chơi game tiếp :73:
Ờ vậy ta đi vật lộn tiếp với cách đống script chết tiệt đó đây lol. Xong cái trận này là qua SoL dễ xơi hơn rất nhiều lol.
 
Status
Not open for further replies.
Top