
Ngoài cách đọc VN bằng Atlas ra, chúng ta còn có thể đọc VN với patch tiếng Trung thông qua công cụ dịch QuickTranslator, thế nhưng QT bản của tangthuvien ko có chức năng tự động dịch từ clip-board nên rất bất tiện trong việc đọc. Chính vì vậy, thánh nữ cò nạc của forum đã tạo ra chương trình Quick Translator Aggreator (gọi tắt là QTA) , con

Bài viết sau đây sẽ tổng hợp các bước để có thể đọc VN với QTA:
I. TẠI SAO PHẢI ĐỌC VN TIẾNG TRUNG?
1. Nguồn VN tiếng Anh hiện tại tuy cũng được kha khá, nhưng với các bạn đọc nhiều thì chẳng mấy chốc sẽ hết, mà so với Eng thì bên Tung dịch nhanh và đa dạng hơn nhiều, bảo đảm phục vụ được mấy con chiên khoái hàng mới lạ

2. Đọc VN tiếng Trung bằng QT dễ hiểu hơn so với đọc bằng ATLAS, chỉ cần đọc quen rồi thì cứ gọi là rau ráu, độ hiểu lên đến 80-90% kể cả mấy bộ hack não

3. Các bạn yêu thích ya ua, otome mà ko còn nguồn để "thỏa mãn nhu cầu", mảng này bảo đảm là đọc VN Trung sẽ đa dạng hơn nhiều, lolz
Tóm gọn lại, ai muốn tìm hàng "hot" mà ngán kiểu dịch trời ơi đất hỡi của ATLAS hoặc muốn thử cảm giác mới mẻ thì mời đọc tiếp

II. CÁC PHẦN MỀM CẦN CÓ:
- Quick Translator (bắt buộc phải cài NET 3.5 của Microsoft, bạn có thể tải về tại địa chỉ http://www.microsoft.com/downloads/d…displaylang=en)
--- Có thể tìm down bản mới nhất của QT tại http://www.tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=30151. - AGTH (Anime Games Text Hooker)
- Microsoft AppLocale (Language For Non-Unicode Programs)
- Cài đầy đủ các phần mềm nêu trên, sau đó chép file Quick Translator Aggreator.exe vào thư mục chứa Quick Translator bản gốc.
- Kiếm game và patch Trung cài vào máy. Ở http://tieba.baidu.com/p/2233551144?pn=1 có list khá đầy đủ các VN có patch Trung, các bạn có thể dựa vào đó để google, hoặc mò trên vndb.org cũng có link. Lưu ý là 1 số game phải cài trên locale Trung, nhưng phần lớn chỉ cần locale Jap là đủ

- Mở Applocale lên, bấm Next để qua phần chọn đường dẫn file như bên dưới, bấm vào nút Browse và chọn file exe của game.

- Sang phần chọn ngôn ngữ, bấm vào nút xổ xuống và chọn như trong hình.

- Tiếp theo, click chọn vào mục "Create a shortcut..." . Có thể đặt lại tên shorcut cho dễ nhớ, ở đây mình để mặc định theo tên file exe gốc. Bấm Finish thì game sẽ chạy, tạm thời tắt nó đi đã (nếu thấy hiện chữ Tung bt tức là khâu này thành công, ko thì kiểm tra lại file locale Tung có cài hay chưa)

- Vào Start Menu sẽ thấy trong tab của Applocale có thêm shortcut của file đó, kéo chuột move nó vào desktop hoặc folder mình muốn.
- Chuột phải vào file shorcut vừa tạo, thêm code /c của AGTH như trong hình, đường dẫn đầu tiên là đường dẫn đến file chạy AGTH (của mình là "D:\AGTH\agth.exe /c") . Xong thì Apply rồi OK.

- Click đôi vào shorcut, lần này thì cửa sổ AGTH sẽ chạy đồng thời với game, vậy là bạn đã hook text Trung thành công rồi đó :yeah:
- Sau này nhớ code thì khỏi cần mở thông qua Applocale cũng dc. Ví dụ 1 code: D:\AGTH\agth.exe /c /L0404 /kf1:200 "E:\New Folder\Future-Digi\HANATOOTOME_TW\HANAOTO.exe"
- Tiếp theo thì ta vào chơi, kiếm file Quick Translator Aggreator.exe và click vào để chạy chương trình. Nhớ kiểm tra phần Option của AGTH xem đã tick vào auto-copy chưa. Nếu có thì QTA sau khi hiện lên sẽ tự động hook.

Cửa sổ game đã được AGTH chạy kèm, text hook thành công cùng QTA

Xong thì có thể chuyển cửa sổ AGTH ra sau cho tiện đọc
Một số HCG tham khảo



IV. SỬ DỤNG NTLEA ĐỂ GIẢ LẬP LOCALE: (optional)
Nếu dùng NTLEA Portable thì không cần đến Applocale nữa, các bạn có thể down tại đây: https://dl.dropboxusercontent.com/u/17744144/post/QTA/NTLEAPortable.rar
Giải nén ra sẽ có thư mục với file NTLEASSPortable.exe, chạy file này rồi tick như hình dưới.

Sau đó bấm tiếp "With AGTH" để tùy chỉnh AGTH. Phần Arguments là để add H-code vào, ko cần thì bỏ trống.

Bấm Save/Edit là xong thiết lập, sau này ko cần đụng vào nữa.
Giờ chuyển sang thư mục có game patch Tung, chỉ việc click phải sẽ hiện ra tùy chọn để chạy với locale Trung (execute with Chinese Simplified) hay locale Trung kèm AGTH (execute with target with Japanese and AGTH) . Cái thứ 2 sở dĩ ghi như thế là do tác giả quên thay tên cho tùy chọn này (mặc định là Jap) , bấm vào thì vẫn ra locale Trung thôi.

Và đây là kết quả.

V. MỘT SỐ VẤN ĐỀ CHƯA THỂ GIẢI QUYẾT:
1. Ko phải game nào cũng có thể hook thành công, hiện tại chỉ các game có engine KiriKiri là hook tốt nhất (đuôi file .xp3) , ngoài ra thì game của Realive và một số game xài Buriko General Interpreter cũng hiện tốt (đuôi .arc).
Bộ Eden Ringo dùng engine khác nhưng cũng hook rất tốt
2. Một số game cần H-code, hiện tại cái H-code của NTLEA khá sida, add vào vẫn ko có gì, còn dùng trong Applocale thì game ko chạy

Ko có H-code game sẽ ko hook được toàn bộ text
3. QT sẽ ko nhận tên người mà dịch thành Hán Việt hết, sau khi hook thành công sẽ phải add tay vào file "Names.txt" trong thư mục QT.
VI. KẾT LUẬN:
Sử dụng QTA là 1 hướng đi mới cho các fan VN-LN. Xét về dung lượng và tốc độ thì nó nhẹ và hiệu quả hơn bản QT cũ. Tuy nhiên do vẫn trong giai đoạn phát triển nên cách sử dụng có hơi phức tap 1 chút.
Càng có nhiều người add từ thì QT nó càng dịch dễ hiểu hơn, hi vọng là sau này sẽ có nhiều bạn chịu khó đọc và đóng góp file VP dành riêng cho thể loại VN

Last edited: