Kajiri Kamui Kagura ~Prologue ~[TIẾNG VIỆT][CLOSED CAPTION-HOÀN THÀNH]

nhule15

Culi cua Rindou
Messages
256
Reaction score
129
Points
43
Credits
12

Original title: 神咒神威神楽
Developer: light
Publishers: light

Description
In ancient Ashihara no Nakatsukuni, generals fought each other to gain the favour of the emperor. They attempted to invade the uncharted eastern lands, but suffered total defeat at the hands of demons more intelligent than humans. Three hundred years later, the land of the gods, Shinshuu, has locked itself away from all foreign countries, but an air of gloom begins to drift in from the east. They are forced to head east again to drive away the demons.

Translator's Notes:
Của bác 23456
Đây là một bộ Visual Novel có nội dung cũng như văn phong cực kỳ phức tạp và từng được đánh già là "Impossible to Translate". Vì thế tuy đã được sản xuất đã lâu, khá nổi tiếng trong cộng đồng ở Nhật Bản thì bộ này vẫn chưa được biết đến nhiều ở nước ngoài nói chung cũng như Việt Nam nói riêng.
Của mình:
Tuy mình không thể dịch được hết ý của lá thư vì trình độ tiếng Việt còn hạn chế, nhưng với tư cách là một người đam mê thể loại novel trên, mình sẽ cố gắng hết sức để dịch thuật lại những câu từ mà Masada đã truyền tải.
Nên mong được mọi người ủng hộ, và nếu được thì, có câu từ nào mà nghe tệ quá (hay nói thẳng ra là đụt thúi ấy), đừng ngần ngại comment trên video hoặc trong post này nhá.
Love. <3
Edit: Đã chỉnh sửa ngữ pháp cho một số câu sai.
Edit 2: Chữa chính tả.
Edit n: Chữa thêm n-lần câu cú + ngữ pháp + romaji nhầm
Edit n+1: Sạn
 
Last edited:

Soranii1

Illegal Member
Messages
1
Reaction score
0
Points
1
Credits
0
Nên về trau dồi lại thêm tiếng Nhật. Chứ đừng quẳng 1 2 chữ lên dictionary rồi ghép lại thành câu thế này. Học đến nơi đến chốn cái đã

Cũng đừng tự chế ra khi không biết nó đang nói về gì. Như ở 11:38. 付き合ってやると言わんばかり ở đó nghĩa là: Thái độ như chỉ muốn nói rằng dù kết luận như thế nào thì cũng sẽ đi theo.

Và cũng đừng thêm Romaji rồi cả bản JAP vào nữa, nhìn rối mắt lắm.

Lời khuyên:Bắt đầu từ những bộ đời thường để quen và định hình cách dịch. Rồi sau đó hãy dịch những bộ thế này. Còn muốn câu fame thì lại là chuyện khác.

Chỉ là một người qua đường hơi gắt. Hết.

Hi vọng bạn sẽ trau dồi với những bộ nhỏ hơn trước khi đua đòi những bộ thế này.
 

nhule15

Culi cua Rindou
Messages
256
Reaction score
129
Points
43
Credits
12
Nên về trau dồi lại thêm tiếng Nhật. Chứ đừng quẳng 1 2 chữ lên dictionary rồi ghép lại thành câu thế này. Học đến nơi đến chốn cái đã

Cũng đừng tự chế ra khi không biết nó đang nói về gì. Như ở 11:38. 付き合ってやると言わんばかり ở đó nghĩa là: Thái độ như chỉ muốn nói rằng dù kết luận như thế nào thì cũng sẽ đi theo.

Và cũng đừng thêm Romaji rồi cả bản JAP vào nữa, nhìn rối mắt lắm.

Lời khuyên:Bắt đầu từ những bộ đời thường để quen và định hình cách dịch. Rồi sau đó hãy dịch những bộ thế này. Còn muốn câu fame thì lại là chuyện khác.

Chỉ là một người qua đường hơi gắt. Hết.

Hi vọng bạn sẽ trau dồi với những bộ nhỏ hơn trước khi đua đòi những bộ thế này.
yeh, nếu 付き合う đó là "行動をともにすること。" hay là "合致すること" thì nói thật mình cũng chả biết tìm từ nào hợp hơn cho nó hjx
"chia sẻ" ?
"tâm sự" ?
"đồng hành làm gì đó" ? <(")
chơi xong tính, đọc blind mà dịch bậy thì khác gì tự ỉa lên công sức học hành của tui <(")
 
Last edited:

nhule15

Culi cua Rindou
Messages
256
Reaction score
129
Points
43
Credits
12
à quên, mình dịch vì đam mê với thể loại trên (xem lại description nha <3, k thì mìk cũng qua astelight hay gì đó thui hjx) nên mới dốc sức học đó, chứ đừng nghĩ mình quăng 1-2 chữ vào từ điển rồi dịch word by word thấy mà gúm hjx <3
còn cái chữ "cÂu FaME" thì mình xin thôi tranh luận với bạn thêm (mình hok cần phải nói ai + lý do rồi á, ông vẫn làm tôi thất vọng như ngày nào...) :sheep:
 
Last edited:

neet0

Member
Messages
98
Reaction score
23
Points
8
Credits
0
Xin phép góp ý một chút với bạn:
Ở đoạn 0:33 分相応 có nghĩa là xứng với thân phận. Bạn không cần dịch thành 2 câu như vậy đọc khó hiểu lắm. Đoạn kế tiếp có từ 彼の地 (ka no chi) nghĩa là vùng đất đó, chữ "彼" ở đây đọc là "ka" là đại từ chỉ định như kia,đó,ấy chứ không phải là hắn ta nào đâu.
Đoạn 1:38 清すぎて魚が棲めぬ có nghĩa là nước nếu như quá trong thì cá cũng sống không được, là một cách ẩn dụ nói về những người sống thanh liêm quá khiến người khác khó gần gũi chứ không phải nói về cách sống của cá. Câu tiếp theo vẫn là Sakuya đang tả về cách sống của Rindou cho nên dùng chủ ngữ là ta ở đây là không đúng. Đoạn tiếp theo, 大儀 là đại nghĩa chứ không phải đại lễ. 彼女の水 từ mizu ở đây là lấy từ đoạn này "清すぎて魚が棲めぬ"(mặc dù kô có từ mizu nhưng ai cũng biết cá chỉ có thể sống trong nước), cho nên từ mizu ở đây nên dịch là sự thanh liêm. 彼女の水に耐えられぬ者ら là những kẻ không thể sống nổi với sự thanh liêm của cô ấy.
異端 nghĩa là đi ngược lại với dòng chính hay là khác với số đông người chứ không phải là mê tín.
Và còn rất nhiều lỗi sai khác chủ yếu là không hiểu được nghĩa của từ.
 
Last edited:

nhule15

Culi cua Rindou
Messages
256
Reaction score
129
Points
43
Credits
12
Xin phép góp ý một chút với bạn:
Ở đoạn 0:33 分相応 có nghĩa là xứng với thân phận. Bạn không cần dịch thành 2 câu như vậy đọc khó hiểu lắm. fixed
Đoạn kế tiếp có từ 彼の地 (ka no chi) nghĩa là vùng đất đó, chữ "彼" ở đây đọc là "ka" là đại từ chỉ định như kia,đó,ấy chứ không phải là hắn ta nào đâu. Nghe nhầm thành kare thật, mình đã fixed rồi nhé
Đoạn 1:38 清すぎて魚が棲め có nghĩa là nước nếu như quá trong thì cá cũng sống không được, là một cách ẩn dụ nói về những người sống thanh liêm quá khiến người khác khó gần gũi chứ không phải nói về cách sống của cá. Câu tiếp theo vẫn là Sakuya đang tả về cách sống của Rindou cho nên dùng chủ ngữ là ta ở đây là không đúng. khúc đấy mắt ngáo quá nên nhìn nhầm 棲めぬ thành 棲めね thật, đã fixed
Đoạn tiếp theo, 大儀 là đại nghĩa chứ không phải đại lễ. về chữ 大儀 thì mình nghĩ nó là "một 儀式 với một quy mô lớn dc diễn ra của 朝廷" nên mình tạm xét là "đại lễ" luôn vì nghĩ rằng nó hợp với câu
これより始まる一世一代の大戦争。神州の半分を奪い返す東征に先駆ける狼煙として。

彼女の水 từ mizu ở đây là lấy từ đoạn này "清すぎて魚が棲めぬ"(mặc dù kô có từ mizu nhưng ai cũng biết cá chỉ có thể sống trong nước), cho nên từ mizu ở đây nên dịch là sự thanh liêm. 彼女の水に耐えられぬ者ら là những kẻ không thể sống nổi với sự thanh liêm của cô ấy. TIL, fixed :81:
異端 nghĩa là đi ngược lại với dòng chính hay là khác với số đông người chứ không phải là mê tín. fixed
Và còn rất nhiều lỗi sai khác chủ yếu là không hiểu được nghĩa của từ. i'm sorry : (
Phần còn lại (彼女の水, 彼の地・・・・・・・, nghe nhầm này kia etc) thì mình cũng edit lại, cảm ơn bác rất nhiều, học hỏi được thêm nữa rồi.
 
Last edited:

[K]hoaSin

Erogeneration
Super Members
Uploader
Messages
1,466
Reaction score
1,097
Points
113
Credits
100
Cứ thanks trước để khích lệ :sheep:

Dịch hoài là quen quay tay thôi :sheep:
 

nhoctu97

Doujinshi destroy life
Messages
453
Reaction score
336
Points
63
Credits
53
mình không biết chút nào hết về tiếng Nhật và ít nhiều cũng hiểu đại khái nội dung dịch, cơ mà chả biết là đang đọc nhật kí hay là thư gửi hậu thế hay là gì đi nữa

không có ý kiến về việc dịch hay ghép từ cơ mà thấy tốt hơn nhiều video dịch lời nhạc Op full Senren Banka
 

nhule15

Culi cua Rindou
Messages
256
Reaction score
129
Points
43
Credits
12
mình không biết chút nào hết về tiếng Nhật và ít nhiều cũng hiểu đại khái nội dung dịch, cơ mà chả biết là đang đọc nhật kí hay là thư gửi hậu thế hay là gì đi nữa

không có ý kiến về việc dịch hay ghép từ cơ mà thấy tốt hơn nhiều video dịch lời nhạc Op full Senren BankaBác hiểu thế cũng không sai, mình cũng thấy hoảng sau khi xem lại đống đấy (private hoy, sau năm thứ 2 này chỉ mong là trình độ sẽ tự bới lông ra được cái sai của bản thân : ) ).
Cảm ơn bác nhé.
 
Last edited:
Top