
"I want you to look for something. Me. My true self."
Phát triển: | Innocent Grey
Thể loại: | Detective, Gore, Interactive Adventure Game, Tragedy
Hệ máy: | PC
Ngày phát hành: | 4/7/2008 (PC)
Dịch thuật: |TL Wiki ft Manga Gamer
Rating: | 8.31 (vndb.org)
Bạn có thể đọc chi tiết review ở đây của bạn mỹ mỹ
Như những trang web nổi tiếng đã đánh giá, điểm nổi bật nhất của KnS là cốt truyện lôi cuốn, rùng rợn và có những tình tiết máu me ghê sợ bởi những vụ án mạng liên hoàn với thủ pháp tàn bạo của kẻ sát nhân. Bên cạnh đó là hệ thống 'Điều tra trinh thám' tương tác trong game với sự trợ giúp đắc lực của notebook, cho phép người chơi hòa mình vào từng tình tiết của vụ án để suy luận cùng nhân vật chính.
Tuy nhiên trước giờ rào cản lớn nhất của game vẫn là ngôn ngữ, bản Jap thì mềnh không còn dám ý kiến nhé, ngay cả bản eng cũng đã là một khó khăn không nhỏ khiến đa phần các bạn ngại việc suy luận, tra cứu sổ tay, ... khiến mất đi một phần giá trị thật sự của game.
Nay mình lập PJ này hy vọng sớm mang đến tay các bạn bản game dưới ngôn ngữ mẹ đẻ để chúng ta dễ dàng hòa mình vào từng vụ án đẫm máu và cốt truyện bi thương này nhé.








Trước đây đáng lẽ mình định làm cái này dưới dạng PJ 2 người và chỉ lập PJ khi xong 1 nửa. Nhưng tình hình hiện tại là tên siêu nhân kia bận học Thạc Sĩ (theo lời nó nói) và chạy mất rồi. Ko đủ người chơi trò 'anh thụ anh công' nữa


Số thành viên cần tuyển:
Translator: 5 người
Editor-PR: 2 người
Tester: 5 người
Lần này để bảo chất lượng của PJ, nên thành viên nhóm được tuyển cũng yêu cầu chất lượng tương đối, và sẽ có phần thưởng tương xứng cho chất lượng của các bạn.
Yêu cầu chất lượng lần này chính là Translator:
- Đầu tiên là khả năng dịch Eng tương đối, không nhất thiết bạn phải đọc bộ này rồi, không cần dịch chuẩn mượt trăm phần trăm con bò (PR để làm gì), nhưng ít nhất tớ không muốn mình phải retrans lại 25% số text của các cậu (Sharin đã có file mình phải retrans lại toàn bộ rồi).
- Thứ hai là khả năng làm việc với code trong script, vì đơn giản là tớ sẽ ko wordwrap tẩy code cho các bạn. Bởi bản thân tớ thấy việc đó không cần thiết, quá tốn thời gian vô lí, nảy sinh rủi ro khi tiến hành trả code trở lại, có thể ban đầu thuận lợi cho trans vì dễ nhìn nhưng lại quá bất tiện vì đến các phần tương tác trong game (trong game này dùng đặc biệt nhiều) trans sẽ chả biết đâu vào đâu (trong Clannad tớ đã từng loạn cào cào vì cách nhảy phân cảnh trong đó mà bản thân không biết rõ bước nhảy vì code đã bị xóa sạch). Dĩ nhiên mình sẽ hướng dẫn kĩ càng các code quan trọng để các bạn làm việc dễ dàng. Việc tối thiểu tớ có thể làm là cho phép các bạn thao tác không trực tiếp trên file .ks (có thể thông qua word hay txt) nhưng ko đc tự ý bỏ code đi đâu đấy.
Đây có thể xem là thử thách nhỏ cho các bạn translator nhé, nhưng như thế cũng giúp các bạn làm việc với tác phong chuyên nghiệp và thân thiện hơn.
Hướng dẫn cụ thể mình sẽ viết ở phần sau.
Còn bây giờ là đến phần thưởng.

Để trả công xứng đáng cho những gì các trans đã bỏ ra, tớ sẽ thêm vào phần thưởng rep cho các bạn (bên cạnh range rep của box).
Vì để đảm bảo lượng rep tối đa nhận đc theo range của box, theo lời bạn Hoa nói chúng ta nên xin lương sau khi hoàn thành toàn bộ PJ. Tuy nhiên tớ sẽ thưởng thêm cho các trans (thông qua chuyển rep) mỗi khi trans hoàn thành công việc của mình. Rep sẽ trích từ phần rep (xương máu) của tớ.
Mỗi trans sẽ đc thưởng cho các cậu sau khi hoàn thành mỗi song (tớ sẽ giao cho mỗi cậu 1 song).
Rep thưởng sẽ tính theo dung lượng của các file script song đó x1.5 (dĩ nhiên là dung lượng file tỉ lệ thuận với số line trong đó)
VD: Song 3 tổng các file là 591 Kb. Vậy phần thưởng thêm cho trans này sẽ là 887 rep (hơn cả lượng rep hiện tại lúc viết bài này của tớ đấy

Và dĩ nhiên đó là lượng rep được hưởng Max sau khi hoàn thành 1 song được giao (chỉ thưởng sao khi xong hoàn toàn song, tớ ko muốn thấy bất kì ai hit and run nhé) kịp thời hạn (trễ bao lâu sẽ trừ bớt đi, yên tâm là tớ giao deadline rất hợp lý, ko bắt ép các cậu quá đáng, và sẽ dời deadline trong khoảng cho phép nếu các cậu có lý do bận chính đáng).
Dung lượng cụ thể các file sẽ cập nhận trong bảng tiến độ.
Yên tâm là tớ ko quịt rep thưởng của các cậu đâu, dù có bán vợ đợ con, hiến máu bên khu upload cũng ko để các cậu chịu thiệt nhé.
Tổng phần thưởng cho trans của PJ lên tới 7152 rep (chưa tính thuế

Phần thưởng thứ 2 cho những ai tham gia PJ làm trans:
- 1 box DVD game Kara no Shoujo, Sharin no Kuni (2 in 1) bản Vie chính thức sau khi xong cả 2 PJ này. DVD đc in cover và box in 2 mặt (1 bên KnS và 1 bên SnK). Cái này mình sẽ đi đặt làm. Và gửi cho các bạn thông qua chuyển phát nhanh.
- 1 Quyển Light Novel Onii-Ai Vie vol 1 khổ A5, có bìa và ảnh màu theo nguyên bản. Hàng tự làm có giá trị sưu tầm. Dĩ nhiên sau khi Onii-Ai Vol 1 đc trans xong.
Nơi đây sẽ tổng hợp mọi thứ liên quan và cũng như hỗ trợ tester (và cả bạn đọc) trong quá trình sử dụng patch tiếng Việt để tránh check thiếu, check sót...
Các Point phần khám nghiệm hiện trường:
Nơi nào có màu xanh là điểm vòng lặp.
Nơi nào có màu đỏ là điểm quan trọng nhằm kết thúc kiểm tra hiện trường.
Để đảm bảo check đầy đủ lời thoại ko bị sót, hy vọng các cậu check các điểm xanh trc, rồi sau đó mới đến các điểm đỏ, bởi vì một khi các điểm đỏ đc check hết thì phần khám nghiệm hiện trường sẽ kết thúc. Thậm chí nếu bạn sót một manh mối ở điểm xanh nào đó thì sẽ dẫn đến gameover.
Point 1 - Văn phòng thám tử Takashiro

Prologue | 2/2/2|X| DeltaXIX Song 1 | 25/25/25|X| DeltaXIX Song 2 | 37/37/37|X| DeltaXIX Song 3 | 65/0/65|591kb| IN[finity]] & Zerovampire00 | PR Song 4 | 22/0/22|210kb| kyyuki | PR Song 5 | 33/0/33|260kb| Zero-IT | PR Song 6 | 41/0/41|195kb| Whitewoft | PR Song 7 | 16/0/16|133kb| Whitewoft | PR Song 8 | 4/0/4|30kb| • RiCas • | PR Song 9 | 33/0/33|372kb| kyyuki | PR Song 10 |63/0/63|553kb| Zerovampire00 | Trans - PR Song 11 |0/0/57|476kb| kyyuki | Trans Song 12 |64/0/64|385kb| Zerovampire00 | Trans - PR Song 13 |0/0/42|279kb| Feitan Amene | Trans - PR Song 14 |11/0/11|83kb| Zerovampire00 | Trans - PR Song 15 |30/0/30|178kb| Zerovampire00 | Trans - PR Song 16 |19/0/19|206kb| Zerovampire00 | Trans - PR Song 17 |0/0/7|126kb| IN[finity]] | Trans Song 18 |0/0/12|131kb| IN[finity]] | Trans Eternal Song |0/0/16|270kb| Zerovampire00 | Trans Epilogue | 0/0/1|11kb| Zerovampire00 | Trans
Image Edit: DeltaXIX
Sys: Menu - Save - Load - Exit... Hoàn tất
Notepad:
Giao diện: Nhân vật - Chứng cứ - Sự kiện - Bản đồ - Sơ đồ (Hoàn tất)
Mục lục và chi tiết: Nhân vật - Chứng cứ - Sự kiện - Bản đồ - Sơ đồ (Tiến hành song song với QC từng Song)
Tựa chap: Hoàn tất
Ngày tháng năm (+ nguyệt lịch, Triều lịch.... fu*k): Hoàn tất
Giao diện khung text: Tên địa điểm - Ngày Tháng - Tên nhân vật: Hoàn tất.
Phụ lục: Ghi chú từng mục của Notepad (tiến hành song song với QC từng song).
Đầu tiên để làm việc trực tiếp trên file .ks, các bạn hãy down phần mềm Ultra Edit về dùng ở đây. Dùng nó mở file .ks và bắt đầu edit.
Lưu ý khi tiến hành trans và PR, trừ những điều tớ nêu sau các cậu đừng tự ý thêm bớt các code nào khác trong file nhé.
Đầu tiên là Trans, mỗi dòng tiếng Anh các cậu hãy thêm dấu ;; phía đầu (trong game những gì hiện ra trong dòng này sẽ đc xem là ghi chú cho người đọc script và ko có tác dụng gì trong game). Và sau đó thêm dòng Việt các dịch ngay bên dưới.
Lưu ý các dòng nào trong game nó để chừa dòng trống thì các bạn cũng phải để dòng trống ở đấy nhé, dừng tự ý bớt hay thêm 1 dòng trống nào.
VD:
[tr]
Khi dịch sẽ thành:【Kyoko】
[v file="kyo0092]
"You're a special case, Tokisaka-kun. I take proper care of the other customers."
Kyoko glowers at me from behind the counter.
【Reiji】
"Other customers?"
[tr]
Phần đầu (mỗi phần tách nhau bởi 1 dòng trắng) là lời thoại của Kyoko, bao gồm các dòng: dòng đầu là tên nhân vật hiện ra nói trong game, dòng thứ 2 là tên file voice được chạy là 'kyo0092', dòng thứ 3 chỉ là ghi chú ko có tác dụng, dòng thứ tư là text bạn dịch sẽ hiển thị trong khung text trong game. Tất cả sẽ chạy cùng 1 lúc khi click chuột.【Kyoko】
[v file="kyo0092]
;;"You're a special case, Tokisaka-kun. I take proper care of the other customers."
"Cậu là trường hợp đặc biệt, Tokisaka-kun à. Tớ luôn phục vụ chu đáo những khách hàng khác ấy chứ."
;;Kyoko glowers at me from behind the counter.
Kyoko liếc mắt nhìn tôi từ phía sau quầy.
【Reiji】
;;"Other customers?"
"Khách hàng nào khác chứ?"
Sau khi gặp 1 dòng trắng, game sẽ sang trang, nghĩa là xóa toàn bộ những gì trong khung text, khung tên và sang phần khác.
Phần 2 dĩ nhiên là phần dẫn chuyện hiện ra trong khung text.
Phần 3 là lời thoại của Reiji, và anh ko có voice

VD2:
[tr]
Sẽ thành:[v file="kto0032]
"----The wind feels great."
Her voice is clear. I steal a glance at her profile. She's leaning on the fence surrounding the pond.
Her long, glossy black hair flutters and dances in the wind.
Her expression is almost like a doll's----And yet, she has the beautiful face of a goddess, overflowing with the essence of life.
[tr]
Lần này là 1 khung text lớn và cứ mỗi một cái click chuột, game sẽ chạy dòng tiếp theo (chứ ko xóa khung text), do đó ko có dòng trắng giữa các dòng dịch.[v file="kto0032]
;;"----The wind feels great."
"----Gió buổi đêm tuyệt thật."
;;Her voice is clear. I steal a glance at her profile. She's leaning on the fence surrounding the pond.
Giọng nói của cô ấy trong vắt. Tôi khẽ liếc nhìn khi cô ấy đang dựa tay vào hàng rào trước mặt hồ.
;;Her long, glossy black hair flutters and dances in the wind.
Mái tóc đen dài óng ả ấy đang tung bay trong gió.
;;Her expression is almost like a doll's----And yet, she has the beautiful face of a goddess, overflowing with the essence of life.
Nét biểu cảm cô ấy gần như một con búp bê----Nhưng khuôn mặt lại giống như một nữ thần tràn đầy sức sống.
Thấy ko, đơn giản mà

Còn đây là VD code của choice:
[tr]
Số lượng lần chọn là 1, sau khi chọn sẽ nhảy tới phần tương ứng. Như chọn 'Cứ đứng nhìn xem thế nào' thì game sẽ nhảy tới phần sau *LABEL01.[selinit]
[selitem text="Cứ đứng nhìn xem thế nào." label="*LABEL01]
[selitem text="Gọi con bé." label="*LABEL02]
[select num=1]
Còn PR nếu có câu nào cần sửa thì các cậu lại đặt ;; trước dòng của trans và đánh phần PR của mình vào bên dưới. Hoặc chỉ cần ghi chú sau ;; phía dưới cũng đc.
Nói là làm việc chuyên nghiệp nhưng thực ra rất dễ, dịch vài file là các cậu quen ngay ấy mà. Sau đây là 1 số Vd về trao đổi ngược giữa các thành viên khi làm việc (Trans=]PR=]QC) trong cái Sharin.
[tr]
*page1135|
;;However, Mana shook her body to and fro in imitation of a wet dog.[np]\
Tuy nhiên, Mana lại lắc đầu nguầy nguậy.[np]\
;;Bản E thế này thì đố thằng nào dám dịch chứ?@@ (longvh)
;; ờ ~_~ (DeltaXIX)
[tr]
*page768|
;;[name txt="Kenichi]"A good academic background is key after all."[np]\
;;as you said? (TLWiki)
;;Who said? ]_] (longvh)
;;lol, Houzuki, but Kenichi ver (DeltaXIX)
[name txt="Kenichi]"Đi một ngày đàng, học một sàng khôn ấy mà."[np]\
Full game Eng
Bản cài đặt mình làm lại dựa trên bản chỉnh sửa cuối cùng của Manga Gamer, dành cho những bạn chưa có game. Ko cần cài font Jap, hỗ trợ cả XP lẫn Win7. Lúc đầu tính làm icon shotcut 128x128 cho win7 nhưng sợ bị vỡ hình trong win XP nên thôi

http://hako.re/forum/18-visual-novel/84-eng-kara-no-shoujo-mf.html
Patch Test Song 1
Bản test dịch Song 1 và phần lớn giao diện, toàn bộ Notepad của Song 1. Vì đây là bản test nên ko đảm bảo file save trong nó dùng đc trong các bản patch sau nhé

Cứ giải nén và copy 2 file patch4.xp3 và patch5.xp3 vào chỗ cài game là đc.
MF
Bonus: Light Novel
Download
Bản dịch true route của game thành Light Novel của sieunhanvietnam, khuyến khích các bạn trans tham khảo. Còn ai có dự tính chơi game thì mình khuyên nếu ko muốn bị spoil thì đừng rờ vào

Bản full patch Việt của bạn jjlinz1
Nhân lúc hè, thất nghiệp rảnh rang, thấy cái bản này dễ vọc nhất trong cái đám game của Innocent Grey nên lỡ tay Việt hóa luôn.
Patch Việt hóa này được làm tiếp dựa trên cái patch song 1 ở #1 nên ai từng chơi bản Việt hóa ở #1 rồi thì có lẽ sẽ chơi được bản này.
Vì thế vô cùng cám ơn đội ngũ Việt hóa đi trước tuy đã dừng hoạt động nhưng đã public kinh nghiệm ở trên, khiến mình dễ thở hơn nhiều lắm.
Bản này mình dịch từ bản tiếng Trung, có tham khảo thêm 2 bản tiếng Anh và Nhật một chút nên chắc chắn ko thể làm vừa lòng tất cả được. Hơn nữa, do làm solo nữa nên chắc chắn còn sót vài lỗi chính tả.
//Vì trình pts cực cùi và gà nên khoản edit nhìn khá xấu, vả lại patch này còn mấy cái menu với tấm hình chưa edit xong nữa, ai nhai tạm được thì cứ nhai đi vậy.
Nhân lúc hè, thất nghiệp rảnh rang, thấy cái bản này dễ vọc nhất trong cái đám game của Innocent Grey nên lỡ tay Việt hóa luôn.
Patch Việt hóa này được làm tiếp dựa trên cái patch song 1 ở #1 nên ai từng chơi bản Việt hóa ở #1 rồi thì có lẽ sẽ chơi được bản này.
Vì thế vô cùng cám ơn đội ngũ Việt hóa đi trước tuy đã dừng hoạt động nhưng đã public kinh nghiệm ở trên, khiến mình dễ thở hơn nhiều lắm.
Bản này mình dịch từ bản tiếng Trung, có tham khảo thêm 2 bản tiếng Anh và Nhật một chút nên chắc chắn ko thể làm vừa lòng tất cả được. Hơn nữa, do làm solo nữa nên chắc chắn còn sót vài lỗi chính tả.
//Vì trình pts cực cùi và gà nên khoản edit nhìn khá xấu, vả lại patch này còn mấy cái menu với tấm hình chưa edit xong nữa, ai nhai tạm được thì cứ nhai đi vậy.
Screenshot
DOWNLOAD
Patch Việt. Dành cho những ai đã có sẵn game trong máy. Cứ giải nén và copy 2 file patch4.xp3 và patch5.xp3 vào thư mục game là đc.
Bản Full đã kèm patch Việt. Ai chưa có game thì chỉ việc down về giải nén rồi chơi thôi, khỏi cài ciếc gì cho mệt.
Save full cho bạn nào lười chơi. Cứ chép vào thư mục game là đc.
Xem





DOWNLOAD
Patch Việt. Dành cho những ai đã có sẵn game trong máy. Cứ giải nén và copy 2 file patch4.xp3 và patch5.xp3 vào thư mục game là đc.
Code:
https://mega.nz/#!5BkGVJJI!mRqkU8-ZZ5jTsFqHbPyaLrUsis4i_LbiF92u4nB0LAU
Code:
https://mega.nz/#!QAVyhS5T!bKL1_uv6OAJ2KI-euG7BjBDbHDOXx5VkuIY6tfoO5qY
Save full cho bạn nào lười chơi. Cứ chép vào thư mục game là đc.
Code:
https://mega.nz/#!JEVhWAqK!Dosbk4aYdxWChLemICuya-5vw8D8HRJNpyIRe79yXGs
Last edited: