Phòng trà Otome - Mem mới vào báo danh

yukihana_1006

Moderator
Moderator
Messages
1,468
Reaction score
451
Points
83
Credits
0
Cô nhờ thút đít cô kia mà =)) Mà cô kể lại đống game cô đang ngâm xem, có gì hợp tác review tiếp :79:

P/s: Khoe trai mới tậu
Norn 9, game 18+ mà cô đã bik, diabolisk lover, hết rồi, tui đang viết norn 9 mà lười quá, nhìu nv quá đâm lười. Sắp tới chắc tui bay qua wand of fortune 2 quá :v, cô nào mún bay theo ko????
 

hana0yuki

Đang ngủ đông
Moderator
Uploader
Translator
Messages
1,378
Reaction score
866
Points
113
Credits
5
Hôm qua vừa chơi xong cái game mới nhất của chị Michaela Law,
Game chán. :sheep:
 

Bánh

Hoping for better year
Super Members
Messages
2,115
Reaction score
801
Points
113
Credits
31
mấy chế mù eng mà nghe tin X-Note có việt hoá thì mừng phải biết :sheep:
 

__Aoki__

とにかく死にたい気分
Moderator
Messages
1,239
Reaction score
1,153
Points
113
Credits
22
mấy chế mù eng mà nghe tin X-Note có việt hoá thì mừng phải biết :sheep:
À thấy rồi.
Cơ mà X-Note là game Zeiva làm lấy tiền đó cô...
Tôi thấy release bản Việt kiểu quăng nguyên game dịch lên mạng thế này, không tôn trọng nhà sản xuất gì cả...
 

Bánh

Hoping for better year
Super Members
Messages
2,115
Reaction score
801
Points
113
Credits
31
À thấy rồi.
Cơ mà X-Note là game Zeiva làm lấy tiền đó cô...
Tôi thấy release bản Việt kiểu quăng nguyên game dịch lên mạng thế này, không tôn trọng nhà sản xuất gì cả...
t nghĩ lúc bản dịch bản k nghĩ nhiều đến rứa tho :sheep: không phải ai cũng suy nghĩ nhiều và thấu đáo mà.
 

__Aoki__

とにかく死にたい気分
Moderator
Messages
1,239
Reaction score
1,153
Points
113
Credits
22
Bây giờ thu nhập chính của Zeiva chủ yếu là lấy từ X-Note cả... Area-X cũng không lãi mấy...

Nếu muốn làm bản dịch bạn ấy có thể liên hệ Zeiva đề nghị dịch game của hai chị ấy sang tiếng Việt
và cho hai chị ấy quyền phát hành bản Việt ấy lấy tiền.

Tôi nhớ không nhầm thì Zeiva có cả bản dịch tiếng Đức hay tiếng gì đấy cho game của nhóm,
và chắc chắn nhóm không phải kiểu nhà sản xuất lớn hếch mũi lên giời như với Honeybee,
đề nghị một cách tử tế chắc không đến nỗi quá khó khăn với họ.

Vấn đề không phải suy nghĩ thấu đáo hay không, mà xài đồ chùa quen rồi nên dân mình
chưa một lần nghĩ cho nhà sản xuất ấy...

Không liên quan
 
Last edited:

Ginko

Otaku Wannabe
Messages
381
Reaction score
239
Points
43
Credits
0
Đúng vại :v Tuôi hoàn toàn ủng hộ những gì cô Aoki nói... đây là một đứa đã nói chuyện với roseVeRte và tuy không phải 100% nhưng cũng 90% thấu hiểu nỗi khổ của dev Eng ._. Nhất là Zeiva là khổ nhất ấy (follow tumblr của bả thì biết), tuôi thấy dịch game không có vấn đề gì (tuy nhiên thời nay mà còn trông vào việt hóa khi game đã có eng thì.......ờ....) nhưng hãy hỏi dev trước để xin per thôi. Cái đó thì cũng không khó vì dev Eng đâu có gắt mấy vụ này :v Nếu người dịch mua game bản quyền thì sẽ dễ nói chuyện hơn though :sheep:
 

__Aoki__

とにかく死にたい気分
Moderator
Messages
1,239
Reaction score
1,153
Points
113
Credits
22
[MENTION=2931]Ginko[/MENTION]: Thực ra nếu tôi không nhầm, cái bạn dịch
ấy làm không phải là patch game, mà là dịch thẳng vào X-Note
xong up nguyên game cùng bản dịch... Nên tôi mới phản ứng mạnh thế ấy.
Chứ nếu chỉ là patch thông thường như cô làm tôi đã chả có gì để nói rồi.
 
Top