[Project] Sharin no Kuni, Himawari no Shoujo

Yume no Tako

Hako desuyo!
Super Members
Messages
360
Reaction score
217
Points
43
Credits
0

夏が来て、暑くなって、少しだけ雨が降って、田んぼは青々しくて、

風が吹くと緑の匂いがして、ケンちゃんみたいな友達がいて……
なんにも変わらないけれど、それだけでもいいんだよ

Summer comes, it gets hotter, it rains a bit, the fields are lush,

the wind carries in the scent of greenery, I have a friend like Ken-chan with me...
Nothing changes, but I'm happy with the way things are.




Sharin no Kuni, Hiwamari no Shoujo (wheel country, sun flower girls) là tựa visual novel do Akabei Soft 2 sản xuất và hãng Palace phát hành vào ngày 25/11/2005. Mãi đến 4 năm sau (4/11/2009) thì TL Wiki mới release bản patch tiếng Anh cho game. Đầu tiên, xin cảm ơn nhà sản xuất, cảm ơn TL Wiki vì đã đem đến cho chúng ta tựa game tuyệt vời này , arigatou



Trong một tương lai gần,

Ở một nơi không xa,

Nơi ấy có một xã hội mà luật pháp được áp dụng một cách khác nhau lên từng công dân, những người phạm luật sẽ bị gán một "obligation" hay "nghĩa vụ" bắt buộc phải thực hiện (obligation được Tòa Án Tối Cao quyết định tùy thuộc vào mức độ phạm pháp của công dân đó).

Những công dân phạm tội đó được gọi là "rehabilitee" (đúng ra phải là "rehabilitant") và phải mang một phù hiệu trên ngực áo của mình. Họ chịu sự quản lý bởi những "Special High Class Individual" (cá nhân có địa vị xã hội cao một cách đặc biệt) và những SHCI có trách nhiệm hướng họ trở về với cộng đồng.


Morita Kenichi, nhân vật chính của chúng ta trở về quê hương để hoàn tất bài kiểm tra cuối cùng để trở thành một SHCI hoàn chỉnh (anh chàng hiện mới là "Special High Class Individual Cadet"). Và thử thách cuối cùng đó có liên quan đến 3 cô gái mang trong mình những "obligation", để rồi khơi lại quá khứ đau thương tưởng chừng đã ngủ quên trong tâm tưởng anh chàng.

Nào, chúng ta hãy cùng tham gia với Kenichi trong câu chuyện về mối tương quan giữa con người và xã hội...

... hay cách đối xử đầy bất công giữa xã hội với con người?

... câu chuyện về những cô gái rạng ngời như cánh đồng hoa hướng dương ~ loài hoa luôn đứng thẳng mình, tượng trưng cho sức sống mãnh liệt của công lý ...
Thanks to Hoa Hoa :thukhoa:
 



Other


 


Vừa tiến hành thay thế link 2 bản Eng và patch Viet Chap1, từ nay hễ có cập nhật Chap mới chỉ việc cài thêm patch Chap mới vào. Ai lỡ dùng bản patch cũ cũng có thể up Chap mới bt.


Bản game bao gồm game gốc đã được patch Eng của TLWiki, cài đặt và play nhưng vẫn phải cài font Jap, dành cho người mới và những bạn chưa có game sẵn.

Link

 

Bản dịch hoàn toàn phần mở đầu và Chương 1 sang tiếng Việt. Bao gồm cả OP kara fx Vie luôn.

Download

Sau khi download về bạn chạy file cài đặt và dẫn đường dẫn đến thư mục đã cài game. Có patch Vie rồi thì ko cần phải cài font Jap vẫn chơi đc. Không nhất thiết phải có bản Eng
Sau đó chép file Delta2.tff trong thư mục game vừa cài vào thư mục Font của Window (cài font).
 

 


Tớ sẽ giao script cho từng Translator, sau đó nhận từ Translator chuyển cho PR tương ứng (hoặc Tà làm việc này). Các bạn sẽ nhận đc file có đuôi .ks , dùng UltraEdit để chỉnh sửa. Down UltraEdit tại đây


Đầu tiên chỉnh Conver về Unicode, sau khi conver các chữ Jap sẽ xuất hiện. (Ai thấy chữ Jap xuất hiện rồi và đánh đc Unicoce rồi thì khỏi làm việc này).



Các Translator cứ edit tiếng Việt (unicode) vào phần tiếng Nhật, còn PR thì edit trực tiếp lên phần trans hoặc đánh thêm dòng phía dưới thì tùy (vì tớ ko copy trực tiếp script của các bạn đâu mà xem và edit vào script trong patch và thêm các lệnh cần thiết:hoc:, nên cứ yên tâm)[/SPOIL]

Script down tại đây: http://www.mediafire.com/?2nkufmwdzyj
Lưu ý 1 tí, file nào trans xong đổi tên thêm t vào cuối cho tớ tiện quản lý, vd: 001.ks =] 001t.ks
Tương tự PR và QC: 001t.ks =] 001pr.ks , 001pr.ks =] 001qc.ks

Image down tại đây : http://www.mediafire.com/?tzmnqfwmujd
Lưu ý edit image ko resize, ko đổi định dạng, ko đổi tên file :daica:
 




 

xưng hô


 

Sachi & Touka


Natsumi


Ririko

:leocot:
Này thì Nacchan

:covu:
Yay


Touka + Pantsu


Bonus Lavender no Shoujo

:duaday:
 
 
Last edited:

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Tớ nhận ôm toàn bộ phần dịch thuật, bởi cơ bản tớ cũng đang mần với cái thứ này, bắt đầu từ chương 2 :D .

Xem ra ôm mớ script về phải sửa lại toàn bộ phần xưng hô và làm cả loạt thao tác copy - paste rồi :)) . Dù gì bản dịch của tớ cũng đã hoàn tất chương 2 :D

Tình hình là tớ làm theo hướng dẫn cóc thấy chữ Jp nào mà toàn ô vuông. Có thể do máy tớ không có font Jp hay gì đấy, nhưng chả quan trọng, các line E tớ ok. Vậy tớ xóa béng đống text ô vuông trong script để copy đè lên nhé :D (tất nhiên không phải copy cho xong, mà tớ sẽ PR một lần nữa trước khi copy :D )

Mặt khác tớ làm theo chương (dự kiến tiến độ 2 - 3 tháng / chương. Theo thời gian bên OlympiaVN thì chương 1 tớ mất 1,5 tháng, chương 2 là 2,5 tháng). Thành ra cứ sau khoảng thời gian đó tớ sẽ đó nộp luôn cho cậu toàn bộ script của chương đó (kể cả H và bad end) okie? Tớ đảm bảo không trốn tránh trách nhiệm vì bất cứ lý do nào :D . Với lại tớ vẫn giữ việc post song song bên OlympiaVN nên tớ muốn bạn PR đọc trước bản dịch của tớ, đề nghị tớ sửa những chỗ chưa ổn để tớ sửa luôn trên script. Như vậy tránh việc các bạn phải đọc lại nguyên chương, mà các bạn có thể theo sát được tiến độ làm việc của tớ :D .

Chúng ta thống nhất như vậy ha :D .
 
Last edited:

Yume no Tako

Hako desuyo!
Super Members
Messages
360
Reaction score
217
Points
43
Credits
0
@shin: Ừm, tuy nhiên có một điểm cần lưu ý là PR trên bản dịch Novel của cậu xong thì khi làm thành patch sẽ có thêm 1 khâu QC riêng dành cho Visual Novel nữa nhé. Bởi vì VN có phần khác so với văn xuôi thông thường cho nên cần chỉnh lại cho phù hợp. VD: Căn text với voice, căn ngữ cảnh với Image Sample, tạo độ rời rạc phù hợp cho từng line (VN khác novel thông thường ở chỗ đọc từng line một, mục backlog chỉ là phụ nên yêu cầu mỗi line phải có độ chặt chẽ riêng của nó, yếu tố này thì chỉ khi test trên game mới dễ nhận ra)...

BTW, đừng xóa dấu ;; trước text Jap (or ô vuông) nhé cậu ' 3'

@Zero: Có người để hợp tác nên open lại :sheep:
 
Last edited:

Yume no Tako

Hako desuyo!
Super Members
Messages
360
Reaction score
217
Points
43
Credits
0
Tranh thủ thời gian nghỉ ôn thi tút lại cái bộ này đã. Phần văn xuôi cậu shin hoàn tất chương 2 chưa? Dự kiến khoảng bao lâu thì xong mớ script chap 2 nhỉ (^._.^)ノ
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Về bản dịch thô chưa edit hiện đã xong chương 2, nhưng QC 1 để post thì còn 28 trang text nữa mới hết, còn QC 2 để copy hiện vẫn chưa bắt đầu nữa :( .

Dự kiến sẽ nộp toàn chương 2 cho cậu trước 20, ok?

Do tớ làm theo hướng localization nên tớ đề nghị bỏ những -san hay -chan nhé. Và Onee-san tớ thay bằng "chị hai".

Còn lại tớ sẽ sửa theo hướng dẫn. Hiện đã bắt đầu làm việc :D (toàn copy là chính :)) ).
 
Last edited:

Zero

お兄ちゃんだけど
Messages
174
Reaction score
58
Points
28
Credits
0
Lão Del thọt mạng, mình rep cho cậu shindo hộ lão ấy nhé :

Del sida said:
Cậu cứ trans theo local cũng được nhưng khi tớ add vào game sẽ để lại mấy cái đó. Vì trong game còn có voice nữa. Với người đọc vn gần như quen với ngữ cảnh jap rồi nên không sao.
Nhân tiện nói luôn là mình bị gay nhé
 
Last edited:

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Đang copy dở cái ks7. Tí nữa tầm 12h up lên các cậu xem qua. Ok thì tớ tiếp.
 
Top