Suika A.S+

Hako-chan

Staff member
Administrator
Super Members
Uploader
Translator
Messages
4,789
Reaction score
2,895
Points
113
Credits
116
Suika A.S+

Suika A.S+ review

Tên: Suika A.S+
Hãng phát triển: Circus Northern
Hãng phát hành: Circus (Japanese) - Mangagamer (English)
Genre: Comedy, Drama, Romance, Slice of life, Supernatural, Tragedy
Trang chính: English - Japan
Rating: 18+ (Nội dung: quan hệ tình dục, bạo lực, máu me, chết chóc)
Getchu link
Erogamescape link
Download here


Lời mở đầu
Suika là một trong những VN đầu tiên của Circus nói chung và chi nhánh Northern trước khi hãng này nổi danh với series Da Capo, được release bản mở rộng Suika A.S+ vào năm 2004. Nói thật là cả đời tớ cũng không mơ đến cái ngày game này được dịch cho đến khi đùng một cái bắt gặp trang web của Mangagamer vào một ngày tháng 6 đẹp trời và nhìn thấy cái tên Suika A.S+ chình ình bên cạnh ngày phát hành September 25, 2008. Thế rồi hết ngày này qua tháng khác, delay đì đốn không biết bao nhiêu lần vì những rắc rối nhảm nhí mà hãng phát hành amateur này gặp phải, rốt cục game cũng được release vào ngày 25/4/2009 (tức là... tròn trĩnh 7 tháng kể từ ngày phát hành được công bố đầu tiên :24:)

Giới thiệu
Câu chuyện, hay đúng hơn là những câu chuyện của Suika diễn ra vào mùa hè tại ngôi làng Tokiwa, một làng quê điển hình. Những câu chuyện diễn ra ở đây đều có chung đề tài: gia đình, tình yêu, chết chóc, nói về cách những con người vượt qua nỗi đau mất mát gia đình và những người thân yêu như thế nào.
Giới thiệu nhân vật


Câu chuyện có 4 chương diễn ra vào các thời điểm song song nhau và được kể từ nhiều ngôi (chính xác hơn là 9 ngôi kể tất cả), nhưng hầu hết chúng đều khá tuyến tính.

Đánh giá & Cảm nhận
Cốt truyện
Kể ra cũng hơi bị khó khi phải bình luận về câu chuyện của Suika khi mà nó được chia ra làm 4 chương riêng biệt. Vì vậy tớ sẽ chỉ nhận xét về những điểm chung và chính nhất trong câu chuyện.

Trước khi chúng ta mường tượng ra chuyện gì đang xảy ra trong game, Suika đã sắp đặt tâm trạng cho người chơi khá là khéo léo bằng bối cảnh của làng Tokiwa. Đây là một ngôi làng ở thôn quê, và ngay lập tức bạn sẽ thấy nó khác hoàn toàn với bối cảnh các thành phố hiện đại thường thấy trong các VN khác. Tokiwa chính xác là cái nơi mà người ta muốn ở lại để thư giãn đầu óc: một ngôi làng hứng gió mát ven biển nơi người dân làng nào cũng quen mặt nhau, những cánh đồng lúa bát ngát xanh rờn, những tia nắng hè nóng bức chói chang, đàn muỗi lởn vởn một cách khó chịu trong không khí, những cơn mưa tầm tã của vùng nhiệt đới, tiếng ve kêu ro ro và ánh sáng mờ ảo từ đàn đom đóm mỗi khi về đêm... Ôi trời ơi, tớ không còn nhớ cả quê nội lẫn quê ngoại của tớ có bao giờ bằng được một góc của Tokiwa hay không nữa :24: Bối cảnh của câu chuyện xem ra đã làm tốt nhiêm vụ... đánh lừa người chơi rằng đây sẽ là một câu chuyện nhẹ nhàng thư thái :dongcung2:

Welcome to Tokiwa Sightseeing Tour

Đi vào câu chuyện, phải nói rằng Suika có đủ những yếu tốt cần thiết cho một câu chuyện tốt: hành văn trôi chảy, hài hước và nghiêm túc đúng lúc, tạo plot twist rất bất ngờ và xử lý cao trào khéo léo. Suika dẫn dắt người chơi bằng những mẩu chuyện rất đời thường, đậm mùi slice of life và hài hước một cách ngẫu hứng. Khi đã hứng lên vì những chi tiết đó thì có lẽ không ai dự phòng được trước plot twist của game.


Đây chính xác là điều xảy ra khi chúng ta giao tiếp bằng sóng siêu âm :24:
Plot twist có lẽ là điểm sáng của game, những ai chưa từng xem anime Suika thì có lẽ còn lâu mới đoán ra được những gì mà câu chuyện của game đang che giấu đằng sau cốt truyện của nó. Và ngay cả tớ dù đã xem anime cũng không khỏi trố mắt khi khám phá ra sự thật đằng sau câu chuyện còn nhiêu hơn thế, tưởng vậy mà hóa ra không phải vậy. Tớ chỉ còn biết lặng lẽ vỗ tay một cách khâm phục trước màn hình máy tính sau khi trải qua một plot twist như vậy.

Suika dường như cố gắng trở thành một nakige khi xử lý những đoạn cao trào. Kể ra cũng không hẳn là thất bại, mắt tớ cũng ươn ướt một chút khi chứng kiến cái chết kề cận của những nhân vật trong game, chỉ không ròng ròng nước mắt như lúc em Shiori (Kanon) phải "Áo bào thay chiếu, anh về đất" :24: Chủ đề chết chóc có lẽ là điều ít người ngờ đến nhất khi nhìn lên cái tên Suika (có nghĩa là quả dưa hấu). Cách xử lý của Suika làm người chơi vẫn có một chút bằng lòng, mãn nguyện về cái kết chứ không hoàn toàn bị sa sút tinh thần như khi chơi xong dark game/utsuge.


Oh yeah, you made him come, that makes sense.
Suika còn có điểm độc đáo trong câu chuyện để khiến nó rất riêng. Game thể hiện tính song song của 4 chương chuyện qua việc tạo ra sự liên hệ giữa chúng với nhau. Bạn sẽ thấy những nhân vật của chương này tương tác với những nhân vật của chương kia một cách rất thú vị, những sự kiện tưởng chừng như vặt vãnh bắt gặp ở chương trước hóa ra lại là một phần quan trọng trong chương sau thôi thúc bạn lật lại chương trước để xem lại chúng. Và nếu bạn chịu khó để ý, bạn sẽ thấy những sự việc tưởng chừng không liên quan đến nhau lại diễn ra vào cùng một ngày, một thời điểm (theo lịch của game), bổ sung thêm chiều sâu cho cốt truyện.


Touko: "Let's put a smile on that face!"
Cảm giác chuyển ngôi kể trong Suika cũng khá thú vị, có những lúc bạn được chuyển sang ngôi kể từ phía các heroine hoặc các nhân vật phụ. Từ những ngôi kể này, bạn sẽ thấy các cô gái của chúng ta không hề ngờ nghệch, ngây thơ như hay được khắc họa trong thế giới anime nói chung. Các cô nương này cũng biết suy nghĩ trưởng thành, hành động của họ hóa ra cũng hợp lý với tâm lý của họ. Thậm chí có trường hợp bạn còn được lựa chọn một quyết định từ góc nhìn của... heroine nữa chứ.Tớ thích cái cách Suika chọn chủ đề gia đình làm nền. Thật hiếm khi thấy một VN nào đề cao mối gia đình như Suika. Ta chứng kiến trong câu chuyện những mối quan hệ gia đình bị tan vỡ vì ly hôn, vì chết chóc, và cả những mối quan hệ gia đình trên bờ vực bị tan vỡ. Không khí gia đình tạo cho Suika một điểm nhấn trên quan điểm đạo đức khá là sâu sắc. Nghiêm túc đấy, lần cuối cùng bạn thấy một quan hệ anh em khác giới thuần túy trong một VN là khi nào? :24:

Nghe có vẻ suôn sẻ lắm phải không? Bây giờ tớ mới bắt đầu chê bai đây, đáng tiếc là Suika mắc phải hơi bị nhiều khiếm khuyết khi so với những gì nó đã làm được. Ending của mỗi chương không phải cái nào cũng happy hoàn toàn, nhiều người sẽ không thích kiểu ending này mặc cho nó hợp lý với cốt truyện. Thứ hai là cách liên kết giữa mỗi chương, không hẳn là không hay nhưng đáng lẽ ra đã phải làm tốt hơn. Hầu hết các nhân vật giữa các chương chỉ quen biết nhau một cách xã giao, thậm chí còn không biết tên của nhau nữa. Đây là một ngôi làng vùng quê mà đáng lẽ ai ai cũng phải biết mặt mũi tên tuổi của nhau kia mà. Thử tưởng tượng xem khi mà các nhân vật trong game đều quen nhau, đều biết những câu chuyện của nhau và nhìn chúng từ góc nhìn của người ngoài cuộc, sẽ thú vị hơn nhiều, đồng thời bạn cũng cảm thấy các chương chuyện thực sự liên quan đến nhau (như trong tình trạng của Suika thì gần như không có mối liên hệ nào giữa chúng cả). Ngoài ra game còn mắc phải những đoạn mà mạch truyện hơi chậm, chưa xuôi, phần nào phá hỏng nhịp độ của game.

Tuy nhiên nói chung thì Suika vẫn là một game hay, có độ dài đáng kể để bạn ngấu nghiến và không thiếu những bài học để bạn suy ngẫm. Thỉnh thoảng ta cũng cần những game như thế này để chữa lại cái phần đạo đức đã bị tha hóa vì... nhiều lý do của chúng ta đấy chứ :24: Suika từng là một trong những viên gạch đầu tiên xây dựng nên cái tên Circus ngày nay (chi nhánh Northern nói riêng), quả là một khởi đầu không tệ chút nào. Tớ không rõ với tình trạng pirate game này mạnh như hiện nay thì liệu chiến lược đánh vào thị trường phương Tây của Circus có phải là khôn ngoan hay không nữa :24:


Bộ mặt rất dễ bị hiểu nhầm là một tên giê sồm
Về mặt dịch thuật: Đây là lần đầu tiền tớ thấy một chất lượng dịch thuật kha khá trong một game do MangaGamer (cái bọn này nổi tiếng dịch ẩu và nực cười :24:) Nhóm dịch thuật đã biết cái gì cần phải dịch và cái gì và không dịch cái gì. Game được đi kèm một file chứa chú thích các từ được giữ nguyên ở dạng tiếng Nhật, giúp giữ bản sắc made in Japan của game rất nhiều. Đôi chỗ trong game vẫn còn những lỗi nhỏ nhưng không ảnh hưởng đến ý nghĩa của câu nhiều lắm vì chúng hầu hết chỉ là những lỗi chính tả. Việc MG đẩy lùi ngày phát hành tới 7 tháng chủ yếu để cải thiện chất lượng dịch xem ra cũng tạm chấp nhận được. Công lớn trong việc mang đến chất lượng dịch thuật này thuộc về Reikon - Proofreader của nhóm làm Suika, bạn sẽ biết nhiều chi tiết hơn ở cuối bài viết.

Ngoài dịch thuật ra, khâu localization của MG còn port game sang engine Ethornell (KiraKira, H2O, FORTUNE ARTERIAL, Tayutma -Kiss on my Deity-,...) nên sẽ có một chút thay đổi về giao diện của game mà bạn thấy sau đây:

So sánh

Hình ảnh
Có lẽ bạn sẽ hiếm khi nào thấy những cô gái nhà quê lại xinh đến thế (j/k :24:). Well, nói vậy có nghĩa là khâu thiết kế nhân vật của Suika rất tốt, đậm phong cách của Circus Northern mà bạn hay thấy trong series D.C. Chỉ cần nhìn cảnh nền thôi bạn cũng đủ thấy cái đẹp của làng Tokiwa. Các bức CG thì có một độ mịn nhất định (nhất là khung cảnh về đêm) rất vừa mắt, không quá sắc nét cũng không quá mờ nhạt. Cái này giống như cách áp dụng hiệu ứng Bloom vào hình ảnh trong kỹ thuật đồ họa để tạo ra sự đẹp mắt khi không thể dựng hình sắc nét vậy.

Nói chung là phần hình ảnh của game không có vấn đề gì về mặt chất lượng, và vấn đề lại nằm ở mặt số lượng kia. Có một vài đoạn trong game đáng lẽ cần một bức CG để bạn hình dung khung cảnh dễ dàng hơn thì lại chỉ có... text và background. Nhiều trường hợp khi mà câu chuyện ở các chương đang diễn ra tại cùng một địa điểm, chúng sử dụng cùng một bức hình background làm bạn phát ngán, không có cảm giác gì về sự khác biệt trong bối cảnh cả. Trầm trọng nhất của tình trạng này có lẽ là ở chương 3. Đây có lẽ là hậu quả của việc cả 4 chương chuyện của game cùng phải chia sẻ một kho CG. Và... err... có lẽ bạn phải chịu khó xem đoạn OP của game trong trạng thái hơi bị hạt một chút. Cái này là bệnh của Circus Northern: đoạn OP thì được dựng ở độ phân giải 640x480 trong khi cứ cố giãn nó ra cho vừa cửa sổ 800x600 của game :hamham:

Ngoài lề: Cứ cho là tớ sai, nhưng hình như người ta không bán thuốc nhuộm tóc ở nông thôn hay sao mà 8 trong số 10 nhân vật nữ của chúng ta đều mang màu tóc tự nhiên của dân Á Châu (nâu và đen) :24: Việc Ojou tóc trắng thì tớ hiểu được, nhưng với Chitose tóc tím thì... có lẽ không nên thắc mắc việc này :dongcung2:

H-scenes
Game có 6 H-scene chính và vài H-scene ngắn nữa, tất cả chúng đều bị censored... well... :giothoi: whatever, cái quan trọng là hầu hết trong số chúng đều mang mùi sến đặc, sến sệt đến mức tớ còn phải bụm miệng lại cười khúc khích (như thằng điên) khi xem những cảnh này :24: Tớ biết nhiều người thích sến trong các H-scene nên coi như đây là một mặt tốt của game. Một số H-scene còn có tác dụng hint một chút tới plot twist sắp diễn ra, hoặc đóng vai trò trong việc diễn giải câu chuyện (chẳng hạn H-scene ngắn với Touko diễn giải chứng liệt dương của Yoshikazu). Đặc biệt một H-scene ngắn còn rất chi là hài hước :24: Nói chung là các H-scene đều tạo cảm giác chúng thực sự cần thiết cho câu chuyện, không như nhiều game khác chỉ thêm vào cho có. À, suýt nữa thì quên nói: bạn sẽ thích H-scene với Ojou, tớ bảo đảm đấy :05:


Chậc chậc chậc, Souji-kun của chị hư lắm đấy nhé :68:
Âm thanh
Một điểm sáng trong phần âm thanh của Suika là các âm thanh hiệu ứng. Dù là tiếng ve rền rĩ kêu, tiếng mưa rơi tầm tã, tiếng chim hót réo rắt, tiếng chuông rung rinh nghe đi nghe lại vẫn không thấy chán vì chúng rất ăn tông với bối cảnh của game. Các âm thanh hiệu ứng tuy ít nhưng vẫn hiệu quả. Bài hát ở bản OP ban đầu nghe không ấn tượng lắm, nhưng sau vài lần mở game bạn mới thấy nó hay ở chỗ ăn tông với cốt truyện như thế nào. Các bản nhạc còn lại trong game nghe cũng được, tiếng đàn guitar gỗ có vẻ hợp với bối cảnh nông thôn của game. Trong số cách track nhạc, có một track nhạc dành cho các trường đoạn hài hước nghe rất chi ngộ nghĩnh và tếu :lambam:

Các seiyuu làm tốt nhiệm vụ lồng tiếng như thường lệ, nhưng lại có một vấn đề không hay ho lắm ở mảng lồng tiếng: một số nhân vật đáng lẽ phải được lồng tiếng thì lại không được lồng tiếng. Thế nên mới dẫn đến những đoạn 2 nhân vật cùng không được lồng tiếng nói chuyện với nhau làm bạn khó mà phân biệt được ai đang nói câu nào, thế là tự nhiên hỏng cả mạch chuyện trôi trảy.

Mechanic
Không có gì nhiều để phàn nàn về hệ thống menu của engine Ethornell, cái đáng chê trách là chức năng skip của game. Mỗi khi bạn cần xem lại một cảnh trong câu chuyện, game sẽ hiện tên cảnh đó kèm theo câu hỏi "Do you want to read the story line?". Nếu bạn chọn No, game sẽ... quay lại toàn bộ đoạn đó không thiếu một dòng text nào, còn nếu chọn Yes, game lại... tóm lược lại một cách ngắn gọn những tình tiết trong đoạn đó. Đáng lẽ chúng phải tác dụng theo hướng ngược lại mới đúng kia mà. Tớ cực kỳ bực mình khi mới phát hiện ra lỗi ngớ ngẩn này.

Gameplay của game không nhiều nhặn gì vì câu chuyện vốn đã rất tuyến tính, nhiều lựa chọn trong game còn chẳng ảnh hưởng gì đến ending của chương chuyện nữa, trên thực tế...


Đây là một trong số ít những choice mang tính quyết định của game, bạn có lẽ sẽ phải đắn đo khá nhiều đấy
Bạn có lẽ sẽ cần chơi lại vài lần để unlock hết các đoạn script, CG, nhưng có lẽ sau khi chơi hết 4 chương chuyện dài và dễ dàng xem hết các ending, bạn sẽ không mấy hứng thú khi chơi lại đâu.

Tổng kết điểm



Phần sau đây là extra của bài review, chủ yếu gồm những chuyện lặt vặt liên quan đến game Suika A.S+

Đằng sau hậu trường


Trivia xoay quanh Suika



Cám ơn các bạn đã dành thời gian đọc, hy vọng các bạn không khó chịu với cách viết review của tớ. みなありがとう~!
 
Top