Thắc mắc là bộ Little Busters cũng hay và khá nổi tiếng trong cộng đồng visual novel nhưng sao chưa có ai Việt hóa nhỉ?

hamoni18

New member
Messages
21
Reaction score
3
Points
3
Credits
30
Sax, chẳng có ý xúc phạm tổ chức, cá nhân nào nhưng bị chửi cho một tăng thì tôi thật lòng xin lỗi nhưng cũng cảm ơn vì bạn đã chỉ ra những thông tin mà người không phải dân IT sẽ không biết:
2. Do bug nhiều, không có font phù hợp...
3. Do tác phẩm gốc "éo thể dịch được", mà dịch ra được cũng như lìn (tiếng Việt éo thể chứa được)...
4. Do từ khâu dịch đã như lìn, chỉ có cách đập đi xây lại...
 

Devil Bat

Otaku Wannabe
Uploader
Messages
577
Reaction score
137
Points
43
Credits
141
Sax, chẳng có ý xúc phạm tổ chức, cá nhân nào nhưng bị chửi cho một tăng thì tôi thật lòng xin lỗi nhưng cũng cảm ơn vì bạn đã chỉ ra những thông tin mà người không phải dân IT sẽ không biết:
2. Do bug nhiều, không có font phù hợp...
3. Do tác phẩm gốc "éo thể dịch được", mà dịch ra được cũng như lìn (tiếng Việt éo thể chứa được)...
4. Do từ khâu dịch đã như lìn, chỉ có cách đập đi xây lại...
Mình cũng dễ tính thôi (không cục súc như con hàng kia =)) ) nhưng nói thật nếu bạn chưa mó tay vào làm thì đừng nên nhận xét linh tinh

Vì bất kì bộ nào cũng khoai hết, thời lượng một bộ khoảng chục tiếng thôi thì khối lượng công việc nó khổng lồ như thế nào, đấy mới chỉ là bộ phận Trans và Edit thôi đấy

Còn động lực chính của mỗi nhóm thì chỉ có nhiệt huyết và sự ủng hộ của mọi người thôi, cuộc sống dễ dàng cuốn phăng đi hết (như mình còn học, thi và vẫn nợ môn =)) )
 

xmex

Lord Pantybuttocks LXIX
Translator
Messages
904
Reaction score
278
Points
63
Credits
7
Giờ thời đại cách mạng CN 4.0 rồi, nếu muốn dịch (literally chỉ dịch) thôi thì dễ lắm. Chỉ cần 1 thằng biết dịch và biết edit video thôi là xong.

Cứ làm video gameplay rồi đè phụ đề lên dialogue box các kiểu rồi quăng lên Youtube.

Ez pz.

Còn ờ muốn làm đàng hoàng thì sang Eng đi, Vie ít nhân lực và nếu có thì lại hiếm khi chịu làm
 

Devil Bat

Otaku Wannabe
Uploader
Messages
577
Reaction score
137
Points
43
Credits
141
Giờ thời đại cách mạng CN 4.0 rồi, nếu muốn dịch (literally chỉ dịch) thôi thì dễ lắm. Chỉ cần 1 thằng biết dịch và biết edit video thôi là xong.

Cứ làm video gameplay rồi đè phụ đề lên dialogue box các kiểu rồi quăng lên Youtube.

Ez pz.

Còn ờ muốn làm đàng hoàng thì sang Eng đi, Vie ít nhân lực và nếu có thì lại hiếm khi chịu làm
Tất nhiên là không đã bằng chơi trực tiếp :cute2b:
Với lại, khó mà đi theo Route mong muốn hoặc phải chấp nhận trải nghiệm không liền mạch =))
 

xmex

Lord Pantybuttocks LXIX
Translator
Messages
904
Reaction score
278
Points
63
Credits
7
Trực tiếp thì cũng chỉ ngồi click chuột next rồi đọc thôi chứ có làm gì khác đâu (rofl)

Khó theo Route thì dự án Trans nào chả vậy, thằng dịch nó chú tâm vào 1 cái Route nhất định thì đọc giả cũng bắt buộc phải đọc Route đó trước or Skip đợi thằng dịch nó dịch sang Route mình muốn.

Trên Youtube thì choice đơn giản là làm caption nhảy đến timestamp các kiểu là được.

Muốn tử tế nữa ngồi bỏ công ra làm cái map xem choice nào nó ảnh hưởng như thế nào, tốn thời gian nhưng chắc chắn nhanh hơn thằng Tech ngồi mò này nọ.


Cơ mà cuối cùng thì ờ chơi trực tiếp thì đã nhất :ROFLMAO:
 

hoa nắng

New member
Messages
1
Reaction score
0
Points
1
Credits
1
Ừm thì tôi mới tập làm quen visual novel năm nay, cũng chơi được vài bộ rồi. Ngày trước khi search google để tìm nguồn tải visual novel Little Busters vì nghe nói rất hay và ý nghĩa, đã được chuyển thể qua đủ loại ngôn ngữ nhưng tôi chả hiểu sao lại chưa có tiếng Việt. Nếu game đã từng có project nhưng làm giữa chừng và ngưng thi công thì không nói. Đàng này, không có một dấu hiệu gì của việc set up translate VN Little Buster into Vietnamese. Do game đã bị thế lực hắc ám nào mua bản quyền hay sao thế?
P/s: Tôi đã đọc hết bản tiếng Anh của bộ này nên topic có tính chất hỏi đáp là chính, nếu set up được dự án thì tốt.
Thực ra là có rồi bạn, bên KFC đã lên kế hoạch dịch bộ này rồi. Bữa đọc lóm đâu đó trong group của mấy ông staff bên đó, họ bảo vậy đấy.
 

helpmeyour

Infinity Sucker
Messages
111
Reaction score
143
Points
43
Credits
30
Thứ duy nhất níu kéo cá nhân ở lại làm fantrans theo mình chỉ còn là "lòng nhiệt huyết" thôi. Tìm được những người cùng chung chí hướng với mình cũng khá khó. Chắc có người sẽ nói "Làm một mình cũng không sao, hơi lâu một tí cũng được, nước chảy mãi rồi đá cũng mòn mà." Cơ mà bắt tay vào làm rồi mới biết làm một mình nó nản thật sự. Chẳng giấu gì bạn, mình hiện đang làm translator của một nhóm fantrans Visual Novel, nhiều khi muốn bỏ dở buông xuôi lắm, nhưng nghĩ lại project đang dang dở, lấy nó làm động lực cố làm cho xong nốt. Mình mong bạn hiểu cho những người đang làm công việc "ăn cơm nhà vác tù và hàng tổng" này.
 

Ciela

Staff member
Administrator
Super Moderator
Messages
3,037
Reaction score
1,029
Points
113
Credits
462
Thứ duy nhất níu kéo cá nhân ở lại làm fantrans theo mình chỉ còn là "lòng nhiệt huyết" thôi. Tìm được những người cùng chung chí hướng với mình cũng khá khó. Chắc có người sẽ nói "Làm một mình cũng không sao, hơi lâu một tí cũng được, nước chảy mãi rồi đá cũng mòn mà." Cơ mà bắt tay vào làm rồi mới biết làm một mình nó nản thật sự. Chẳng giấu gì bạn, mình hiện đang làm translator của một nhóm fantrans Visual Novel, nhiều khi muốn bỏ dở buông xuôi lắm, nhưng nghĩ lại project đang dang dở, lấy nó làm động lực cố làm cho xong nốt. Mình mong bạn hiểu cho những người đang làm công việc "ăn cơm nhà vác tù và hàng tổng" này.
Cũng lạ, hồi xưa thì còn buzz. Nhưng sau này thì mình thấy Hako chắc đi đầu trong phong trào này rồi, sao các bạn không gia nhập bọn mình mà phải tạo riêng một cái? Cộng đồng to lớn thì cần cạnh tranh, cộng đồng nhỏ nhưng vẫn phải cạnh tranh thì khổ thật. Mình cũng nói là nói vậy thôi, chứ mảng này tại Nhật cũng gần chết thì ở Việt Nam càng hấp hối hơn nên cũng không còn ý nghĩa gì để tranh luận.
 

Devil Bat

Otaku Wannabe
Uploader
Messages
577
Reaction score
137
Points
43
Credits
141
Trực tiếp thì cũng chỉ ngồi click chuột next rồi đọc thôi chứ có làm gì khác đâu (rofl)

Khó theo Route thì dự án Trans nào chả vậy, thằng dịch nó chú tâm vào 1 cái Route nhất định thì đọc giả cũng bắt buộc phải đọc Route đó trước or Skip đợi thằng dịch nó dịch sang Route mình muốn.

Trên Youtube thì choice đơn giản là làm caption nhảy đến timestamp các kiểu là được.

Muốn tử tế nữa ngồi bỏ công ra làm cái map xem choice nào nó ảnh hưởng như thế nào, tốn thời gian nhưng chắc chắn nhanh hơn thằng Tech ngồi mò này nọ.


Cơ mà cuối cùng thì ờ chơi trực tiếp thì đã nhất :ROFLMAO:
Map like this? =))
 
Top