Lúc đầu cách đây 2 tháng sau khi thi n xong thì tớ bắt đầu nung nấu ý định dịch truyện để nâng cao khả năng tiếng nhật rồi năm sau thi lại n1, (nhưng có lẽ giờ không cần nữa). Lúc đấy tớ phân vân giữa 3 bộ là : Maoyuu maou yuusha, Dungeon ni deai wo motomeru…., và Mushoku tensei. Cuối cùng thì tớ chọn bộ này cho dù cũng đã dịch xong 2 chap đầu của maoyuu. Cơ bản là vì thằng main khá là bựa giống tớ, thứ 2 là nó dễ dịch hơn tỉ lần so với cái maoyuu và nó cũng thú vị hơn bộ dungeon. Một việc nữa là bộ này tớ có đọc 3 bản rồi, 1 là bản eng 2 là bản jap(web)- 3 là bản tiểu thuyết bán ở ngoài tiệm(đã được biên tập lại từ bản web). Tớ có nhận xét thế này, bản eng cắt rất nhiều, ít nhất là 1/10 NỘI DUNG, không biết là họ không dịch được nên cắt hay là dịch sót, nhưng tớ đánh giá thấp bản eng, bản web do tác giả viết thì dùng nhiều từ ngữ khá khó hiểu, khá “bậy” và bựa, Còn bản được kadokawa xuất bản thì đã được sửa lại khoảng 30% câu chữ so vói bản gốc(không sửa nội dung), câu chữ dễ đọc, dễ hiểu bố cục rõ ràng, lược bớt mấy từ bậy bạ… Lúc đầu tính dùng bản của Kadokawa để dịch nhưng rồi thấy cái việc vừa cầm sách vừa gõ máy tính là không thể, nên thớ chọn dịch theo web, copy một lượt rồi nhìn lên màn hình mà dịch- khá nhẹ nhàng