Tớ ko nghĩ có người đủ sức để check lại 100% game @@ Với lại nếu dịch từ Eng thì người check đó sẽ phải sửa lại khá nhiều để sát nghĩa đó.Uầy, mới đọc có 1 pj Vie mà hốt hết luôn thế
Dịch thì từ Eng (lực bất lòng tâm, không anh nào ở đây mạnh bằng Ixrec đâu) nhưng chắc chắn lúc dò lại sẽ so lại với bản gốc do người có trình độ tiếng Nhật đàng hoàng.
Nhất là mấy chỗ chơi chữ, bên Eng đã chém 1 lần mà cậu dịch y đúc lại thì lại sai thêm lần nữa. Tớ ví dụ đoạn Pani và Kotarou nói chuyện với nhau về tình yêu (koi) thì thằng Gil nó xen vào cứ tưởng đang nói tới cá chép (cũng đồng âm từ koi) mà eng lại chém ra "romance" với "bromance" cho 2 từ nó nghe giống nhau
Tớ nhớ có chỗ cái anh dịch ko biết chém thế nào nên để nguyên romaji luôn rồi giải thích ra thì các bạn mới có thể dịch đúng đc, còn lại thì khó lòng mà...

) nhưng chắc chắn lúc dò lại sẽ so lại với bản gốc do người có trình độ tiếng Nhật đàng hoàng.
.
.
