[Thảo luận] Tensei shitara Dragon no Tamago data ~ Saikyou Igai Mezasanee

ngohuy0402

Trap Cadet
Translator
Messages
100
Reaction score
113
Points
43
Credits
0


Các bạn góp ý câu văn nào để mình chỉnh sửa các chương từ 1-12 để cho nó mượt và hay hơn
Thú thật có mấy từ làm mình khó hiểu lắm:180:
 
Last edited:

Lam Sói

Member
Messages
30
Reaction score
9
Points
8
Credits
0
Uhm, một tí nhận xét về chap 1 (mình sẽ liệt kê cho nó dễ đọc hơn)
- Nhìn chung thì bạn dịch khá hay và sát với bản Eng.
- Cái này mình k biết có đc không, nhưng mà mấy tiếng SFF như Pakiri bạn chuyển thành mấy tiếng như 'Rắc' được không? Cho nó tự nhiên.
- Mình thấy không nhất thiết phải dịch sát từng câu từng chữ, ví dụ: "Trong thế giới tràn ngập bóng tối này cuối cùng cũng đã có ánh sáng." bạn có thể dịch là, "Cuối cùng, thế giới bóng tối này cũng tràn ngập ánh sáng", hay "As i said that, something suddenly appeared inside of my head, it looked like those typical game menu screens." thành "Lúc tôi nói như vậy, một cái gì đó bất ngờ xuất hiện trong đầu của tôi, nó nhìn giống như một cái màn hình game điển hình." Nghe như v mình thấy văn vẻ hơn.
- Bạn có thể thêm mấy từ biểu đạt như "à", "nhỉ", ... vào suy nghĩ của MC được không, đặc biệt là mấy câu hỏi? , vd: "Hmm, is this a forest?" dịch ra "Hừm, đây là một khu rừng à?". Và đặc biệt giữ giọng văn nói cho mấy câu này được không (nghe cho nó tự nhiên)?

Nói chung là bạn dịch sao để bạn đọc nghe thấy hay là cũng ổn rồi, mình cũng không phàn nàn gì (chỉ góp ý tí ti cho hay thôi. tại mình chưa dịch LN bao giờ cho nên đừng ném gạch nhé, post đầu tiên của mình trên 4rum này đó :D)
p/s: bộ này bản eng mới ra có 100 chap, trong khi bản raw hơn 3 trăm rồi, bạn có tính lấy bản raw làm tiếp khi đến cuối bản eng k? Với lại mình cũng đọc 100 chap đầu rồi nên nếu bạn muốn có người dịch chung thì mình sẽ giúp, dạo này mình khá rảnh :3
 

ngohuy0402

Trap Cadet
Translator
Messages
100
Reaction score
113
Points
43
Credits
0
Uhm, một tí nhận xét về chap 1 (mình sẽ liệt kê cho nó dễ đọc hơn)
- Nhìn chung thì bạn dịch khá hay và sát với bản Eng.
- Cái này mình k biết có đc không, nhưng mà mấy tiếng SFF như Pakiri bạn chuyển thành mấy tiếng như 'Rắc' được không? Cho nó tự nhiên.
- Mình thấy không nhất thiết phải dịch sát từng câu từng chữ, ví dụ: "Trong thế giới tràn ngập bóng tối này cuối cùng cũng đã có ánh sáng." bạn có thể dịch là, "Cuối cùng, thế giới bóng tối này cũng tràn ngập ánh sáng", hay "As i said that, something suddenly appeared inside of my head, it looked like those typical game menu screens." thành "Lúc tôi nói như vậy, một cái gì đó bất ngờ xuất hiện trong đầu của tôi, nó nhìn giống như một cái màn hình game điển hình." Nghe như v mình thấy văn vẻ hơn.
- Bạn có thể thêm mấy từ biểu đạt như "à", "nhỉ", ... vào suy nghĩ của MC được không, đặc biệt là mấy câu hỏi? , vd: "Hmm, is this a forest?" dịch ra "Hừm, đây là một khu rừng à?". Và đặc biệt giữ giọng văn nói cho mấy câu này được không (nghe cho nó tự nhiên)?

Nói chung là bạn dịch sao để bạn đọc nghe thấy hay là cũng ổn rồi, mình cũng không phàn nàn gì (chỉ góp ý tí ti cho hay thôi. tại mình chưa dịch LN bao giờ cho nên đừng ném gạch nhé, post đầu tiên của mình trên 4rum này đó :D)
p/s: bộ này bản eng mới ra có 100 chap, trong khi bản raw hơn 3 trăm rồi, bạn có tính lấy bản raw làm tiếp khi đến cuối bản eng k? Với lại mình cũng đọc 100 chap đầu rồi nên nếu bạn muốn có người dịch chung thì mình sẽ giúp, dạo này mình khá rảnh :3
Cảm ơn bạn đã để lại lời nhận xét
-Mình cũng dốt mấy từ tượng thanh lắm nên mới để y vậy mà không sửa
-Mình sẽ cố gắng cho câu văn nó trôi chảy hơn
-Nói thật là sau khi hết bản eng thì mình cũng không biết raw mà dịch nên chắc chờ delay hoặc tìm một ai đó biết jap hỗ trợ nhưng không biết kiếm ai?
-Nhóm mình hiện tại cũng muốn đẩy nhạnh tiến độ mà thiếu người, nếu bạn có thể giúp thì tốt quá
p/s: xin lỗi vì bây giờ mới trả lời bạn!:123:
 

Lam Sói

Member
Messages
30
Reaction score
9
Points
8
Credits
0
Uhm thực ra thì đến chương 21, câu văn bạn cũng khá trôi chảy rồi, chỉ có mẫy chỗ như: "Khói là một vấn đề nhỏ nhưng từ khi mà lối ra ở rất gần, nó không đáng phải lo lắng." dịch lại thành " Tôi ở rất gần lối ra cho nên khói la một vấn đề nhỏ, không đáng phải lo lắng." Dịch vậy nghe cho nó xuôi tai.

Nếu được thì sau khi dịch xong bộ Sách Ma Thuật của Zero (bản eng), có thể mình sẽ qua giúp bạn edit (nếu rảnh thôi nha :D)
 

ngohuy0402

Trap Cadet
Translator
Messages
100
Reaction score
113
Points
43
Credits
0
Uhm thực ra thì đến chương 21, câu văn bạn cũng khá trôi chảy rồi, chỉ có mẫy chỗ như: "Khói là một vấn đề nhỏ nhưng từ khi mà lối ra ở rất gần, nó không đáng phải lo lắng." dịch lại thành " Tôi ở rất gần lối ra cho nên khói la một vấn đề nhỏ, không đáng phải lo lắng." Dịch vậy nghe cho nó xuôi tai.

Nếu được thì sau khi dịch xong bộ Sách Ma Thuật của Zero (bản eng), có thể mình sẽ qua giúp bạn edit (nếu rảnh thôi nha :D)
Cảm ơn bạn, vậy khi nào rảnh cứ gửi tin nhắn cho mình.
 

PTCreation

Illegal Member
Messages
1
Reaction score
0
Points
1
Credits
0
Hi mọi người, mình là trợ lý của chủ thớt thầu bộ này.

Vì chỗ này đóng bụi đã lâu nên mình muốn cho hoạt động lại, nếu có bạn nào hứng thú thảo luận hoặc có những câu hỏi liên quan đến bộ truyện, mình sẽ cố gắng trả lời trong khả năng :'))
 
Top