Re: Neverland - Version 1: New land, new home
Thế bạn có muốn một thằng nhóc nào đó gõ đại phím, chỗ gõ chỗ không, miễn sao ra chữ người ta đọc được, hiểu hay không là chuyện khác rồi gọi đó là bản dịch?
Nếu bạn là kiểu thanh niên thích đọc bản dịch như thế thì để mình huy động mấy thằng cu trong xóm, đảm bảo 1 tháng hơn chục bộ để đọc =]]
Uh thì nhiều bản dịch cũng có phần sai văn gốc, có lúc chém gió (chủ yếu do bất đồng ngôn ngữ, ngữ pháp, văn phong vv. Mỹ, Pháp, Ý hay Ả Rập Saudi đều bị hết)
nhưng nếu vẫn giữ được ý định của nhà văn gửi trong câu thì phải gọi là "dịch linh hoạt", chứ không phải "dịch bừa"
Cái thể loại dịch bừa luôn thì đừng bao giờ nhận là có dịch bộ đó, chỉ làm xấu tác phẩm và làm ngu thanh niên thôi.
P/s: Nói bởi 1 thằng đôi khi cũng dịch bừa =]] Nhột quá =]]
Cho mình hỏi tí sao mấy bạn hako 4rum hay mấy 4rum khác không dịch VN Jap sang Vi nhỉ?
Chắc là dịch được một bộ VN khó lắm! Mà mình thì VN Jap hay Eng thì mình thấy cũng giống như Anime mà mấy group của các 4rum xem Anime online đã dịch vậy thôi, mà mấy group đó cũng dịch toàn Jap hết mà có cả Eng và Chinese nữa, vậy nên mình nghỉ chắc là VN cũng giống Anime thôi mà tại sao nó không được dịch ra
Thứ nhất: Yêu cầu để dịch
- Anime chủ yếu (thâm chí là chỉ cần) dựa vào khả năng nghe để dịch: nghe tốt, dịch tốt. Và anime cũng hạn chế để nhân vật nói quá đầy đủ, cũng như thể hiện suy nghĩ của nhân vật. (có 24 phút để trình bày thôi mà)
- VN thì ngoài nghe giọng ra còn phải nhìn chữ trong ô thoại để xác định cái ý.
Chưa kể là nhiều khi chỉ cái cảnh mới sáng ra gặp nhau thôi cũng phải tốn chục dòng để miêu tả từ cảnh sắc xung quanh tới tâm trạng nhân vật lúc sáng sớm. Thử đến mấy cảnh đánh nhau ỳ xèo xem
Ôi và tin đi, trong VN có RẤT nhiều trò chơi chữ tinh vi mà anime không thể nào làm được nếu không chịu tốn mấy chục giây+vài khung hình để giải thích.
VD: Trong VN có đoạn「じゃあ、逝ってらっしゃい」
Đọc là jaa, itterasshai
Nếu câu này ở trong anime thì 9/10 thanh niên sẽ tưởng là "thượng lộ bình an", nhưng thực tế ý của người nói "Thượng lộ Tường An" tức đi chết đi
Thứ 2: Khối lượng công việc
Cho là anime một tập có 300 dòng thoại đi, thì 12 tập là 3600 dòng=> Nếu 1 tập/tuần thì người dịch có 3 tháng để hoàn tất 3600 dòng đó.
1 VN trung bình cỡ 30~35k+ thì cũng phải mất ~30 tháng ~2 năm rưỡi nếu theo speed anime.
Mấy nhóm dịch mình biết mất cỡ hơn 1 năm để hoàn tất (nếu không drop), vậy mà người ta vẫn nói là dịch chậm? Humans!
So ra thì kiểu gì VN dịch vẫn có phần nhanh hơn, chẳng qua rate drop quá cao: người dịch thổ huyết, editor+QC mù mắt, hacker check lỗi riết hoá điên.
Thứ 3: Thời gian hoàn tất bản dịch
- Anime đa số vừa chiếu xong đã có bản Eng. Dân tình các nước chỉ việc dựa vào Eng để mà dịch (nên mới có cái trò "dịch không giống bản Eng=>Dịch sai"). Dân ta cũng thế, ỷ rành Eng nên bên Mẽo vừa xong là vài tiếng sau đã có bản Việt.
- VN thì Eng nó cũng ngại làm do tốn quá nhiều thời gian cho 1 bộ => Số bộ Eng hoá ít, mà có Eng rồi thì dịch Viet chi, mất công khiến thế hệ trẻ ngu Anh văn.
Thứ 4 và quan trọng nhất: ANIME DỄ TIẾP CẬN HƠN VISUAL NOVEL/EROGE
Anime: Dễ tìm, dễ xem, nhanh gọn lẹ, nhưng không có cảnh Hay (ý là những cảnh RẤT HAY mà ta có thể tìm thấy trong OVA
)
VN: Tốn time tải, ngốn ổ cứng, khó cài, toàn chữ, cảnh Hay chẳng chuyển động gì.
=> Thiên hạ bu sang xem anime, rảnh đâu mà đọc VN, rảnh đâu thằng ngu nào đi dịch VN làm gì, có ngu thì cũng đi dịch anime kiếm view, fame cho sướng
- Anime chủ yếu (thâm chí là chỉ cần) dựa vào khả năng nghe để dịch: nghe tốt, dịch tốt. Và anime cũng hạn chế để nhân vật nói quá đầy đủ, cũng như thể hiện suy nghĩ của nhân vật. (có 24 phút để trình bày thôi mà)
- VN thì ngoài nghe giọng ra còn phải nhìn chữ trong ô thoại để xác định cái ý.
Chưa kể là nhiều khi chỉ cái cảnh mới sáng ra gặp nhau thôi cũng phải tốn chục dòng để miêu tả từ cảnh sắc xung quanh tới tâm trạng nhân vật lúc sáng sớm. Thử đến mấy cảnh đánh nhau ỳ xèo xem

Ôi và tin đi, trong VN có RẤT nhiều trò chơi chữ tinh vi mà anime không thể nào làm được nếu không chịu tốn mấy chục giây+vài khung hình để giải thích.
VD: Trong VN có đoạn「じゃあ、逝ってらっしゃい」
Đọc là jaa, itterasshai
Nếu câu này ở trong anime thì 9/10 thanh niên sẽ tưởng là "thượng lộ bình an", nhưng thực tế ý của người nói "Thượng lộ Tường An" tức đi chết đi

Thứ 2: Khối lượng công việc
Cho là anime một tập có 300 dòng thoại đi, thì 12 tập là 3600 dòng=> Nếu 1 tập/tuần thì người dịch có 3 tháng để hoàn tất 3600 dòng đó.
1 VN trung bình cỡ 30~35k+ thì cũng phải mất ~30 tháng ~2 năm rưỡi nếu theo speed anime.
Mấy nhóm dịch mình biết mất cỡ hơn 1 năm để hoàn tất (nếu không drop), vậy mà người ta vẫn nói là dịch chậm? Humans!
So ra thì kiểu gì VN dịch vẫn có phần nhanh hơn, chẳng qua rate drop quá cao: người dịch thổ huyết, editor+QC mù mắt, hacker check lỗi riết hoá điên.
Thứ 3: Thời gian hoàn tất bản dịch
- Anime đa số vừa chiếu xong đã có bản Eng. Dân tình các nước chỉ việc dựa vào Eng để mà dịch (nên mới có cái trò "dịch không giống bản Eng=>Dịch sai"). Dân ta cũng thế, ỷ rành Eng nên bên Mẽo vừa xong là vài tiếng sau đã có bản Việt.
- VN thì Eng nó cũng ngại làm do tốn quá nhiều thời gian cho 1 bộ => Số bộ Eng hoá ít, mà có Eng rồi thì dịch Viet chi, mất công khiến thế hệ trẻ ngu Anh văn.
Thứ 4 và quan trọng nhất: ANIME DỄ TIẾP CẬN HƠN VISUAL NOVEL/EROGE
Anime: Dễ tìm, dễ xem, nhanh gọn lẹ, nhưng không có cảnh Hay (ý là những cảnh RẤT HAY mà ta có thể tìm thấy trong OVA
)VN: Tốn time tải, ngốn ổ cứng, khó cài, toàn chữ, cảnh Hay chẳng chuyển động gì.
=> Thiên hạ bu sang xem anime, rảnh đâu mà đọc VN, rảnh đâu thằng ngu nào đi dịch VN làm gì, có ngu thì cũng đi dịch anime kiếm view, fame cho sướng
:155::155: Không cần phải dịch toàn bộ hay có thể chém gió trong VN cũng hay lắm mà nhỉ!
Thế bạn có muốn một thằng nhóc nào đó gõ đại phím, chỗ gõ chỗ không, miễn sao ra chữ người ta đọc được, hiểu hay không là chuyện khác rồi gọi đó là bản dịch?
Nếu bạn là kiểu thanh niên thích đọc bản dịch như thế thì để mình huy động mấy thằng cu trong xóm, đảm bảo 1 tháng hơn chục bộ để đọc =]]
Uh thì nhiều bản dịch cũng có phần sai văn gốc, có lúc chém gió (chủ yếu do bất đồng ngôn ngữ, ngữ pháp, văn phong vv. Mỹ, Pháp, Ý hay Ả Rập Saudi đều bị hết)
nhưng nếu vẫn giữ được ý định của nhà văn gửi trong câu thì phải gọi là "dịch linh hoạt", chứ không phải "dịch bừa"
Cái thể loại dịch bừa luôn thì đừng bao giờ nhận là có dịch bộ đó, chỉ làm xấu tác phẩm và làm ngu thanh niên thôi.
P/s: Nói bởi 1 thằng đôi khi cũng dịch bừa =]] Nhột quá =]]
Last edited:



.gif)
