Danh Mục Tiểu thuyết Sàm L Việt Nam 2016

vesau

Harem Meister
Messages
4,085
Reaction score
1,902
Points
113
Credits
239
Kiếm cái gì nói về LN tiếp coi :152:
Tại sao khổ bunko không phù hợp với VN? :148:
Thấy nó nhỏ gọn, dễ mang, với cute :123:

Thằng bé có tương lai :sheep:
nhiều trang hơn chi phí cao hơn, NXB ko thích ?
 

Beatrix

Eroge Addict
Messages
865
Reaction score
692
Points
93
Credits
0
Đến tên của best Shemale cũng viết sai :156:
Con best shemale chết rồi, chẳng ai quan tâm đâu.

Kiếm cái gì nói về LN tiếp coi :152:
Tại sao khổ bunko không phù hợp với VN? :148:
Thấy nó nhỏ gọn, dễ mang, với cute :123:
Quăng lên nhà sách thì bị mấy sách lớn che, tùy thuộc vào đại lý bán sách muốn sắp xếp thế nào.
Nhiều người đọc không quen, điển hình đã có người than ở trên.
Ảnh nhỏ khổ nhỏ, không dùng làm giấy vệ sinh thay Hay vào mỗi tối được.
Khổ hay dùng nhìn có giá trị hơn khổ bunko. Và không phải nhìn, mà là chất lượng giảm thật do dùng loại giấy khác nhau.
Và à ờ, giá bìa tăng, không có fan nhà giàu mua quyển SAO gần 100k cuốn thì thôi rồi.
 

Tetrodotoxin

Trap Cadet
Messages
238
Reaction score
61
Points
28
Credits
1
nói về LN tiếp vậy ...
về dịch thuật :uong: IPM dịch có mấy chỗ củ chuối kinh khủng ... vd như laughing coffin dịch thành "quan tài cười" :116:
tại sao không để tên luôn :116: tên riêng mà :140: cùng lắm là để tên "tiếu quan tài" cũng đỡ chuối hơn không :145:
 

Ojisan

Hako desuyo!
Super Members
Translator
Messages
2,458
Reaction score
771
Points
113
Credits
134
Kiếm cái gì nói về LN tiếp coi :152:
Tại sao khổ bunko không phù hợp với VN? :148:
Thấy nó nhỏ gọn, dễ mang, với cute :123:
Giờ ví dụ nhé, lấy từ ngay trong đây thôi, từ ノベル dịch ra thành tiếng Việt sẽ là tiểu thuyết, độ dài thế là tăng lên gấp đôi.
Tiếng Việt xài chữ cái la mã, phải có khoảng cách tương đối giữa các từ và giữa các hàng với nhau, đồng thời kích thước không được quá nhỏ (nhỏ quá thì khỏi đọc mấy cái thanh sắc huyền hỏi ngã nặng rồi dấu á dấu ớ gì đấy) để có thể đọc dễ dàng, trong khi đó chữ tiếng Nhật hoàn toàn vẫn có thể đọc được cho dù được in nhỏ và rất sát nhau.

-> Nói chung khi dịch ra tiếng Việt thì diện tích cần thiết cho cùng một nội dung sẽ tăng lên -> Độ dày tăng đáng kể hoặc phải in chữ nhỏ và lấn ra gần mép hoặc cả hai -> Khó đọc, như lời một bác nào đó đã phàn nàn trong thớt này.

Ví dụ cụ thể luôn, bộ ZnT tớ đang dịch, tập 4 dài khoảng 130 trang A4, trong khi đó tiểu thuyết gốc thì là 245 trang bunko. 1 trang bunko A6 có diện tích bằng 1/4 trang A4, vậy thì 245 bunko = 60 A4. Khi dịch ra tiếng Việt thì độ dài đã tăng lên khoảng gấp đôi.
 

Beatrix

Eroge Addict
Messages
865
Reaction score
692
Points
93
Credits
0
nói về LN tiếp vậy ...
về dịch thuật :uong: IPM dịch có mấy chỗ củ chuối kinh khủng ... vd như laughing coffin dịch thành "quan tài cười" :116:
tại sao không để tên luôn :116: tên riêng mà :140: cùng lắm là để tên "tiếu quan tài" cũng đỡ chuối hơn không :145:
Vì cái tên gốc Laughing Coffin ngay từ đầu đã củ chuối rồi, phải dịch sao cho nó nghe củ chuối như bản gốc.
Một nhà thông thái đã từng nói "bản gốc đã sida thì bản dịch cũng sida theo" (cat)
 

Definitely not L2

Umi no Masteruuu
Uploader
Translator
Messages
3,159
Reaction score
1,523
Points
113
Credits
0
Giờ ví dụ nhé, lấy từ ngay trong đây thôi, từ ノベル dịch ra thành tiếng Việt sẽ là tiểu thuyết, độ dài thế là tăng lên gấp đôi.
Tiếng Việt xài chữ cái la mã, phải có khoảng cách tương đối giữa các từ và giữa các hàng với nhau, đồng thời kích thước không được quá nhỏ (nhỏ quá thì khỏi đọc mấy cái thanh sắc huyền hỏi ngã nặng rồi dấu á dấu ớ gì đấy) để có thể đọc dễ dàng, trong khi đó chữ tiếng Nhật hoàn toàn vẫn có thể đọc được cho dù được in nhỏ và rất sát nhau.

-> Nói chung khi dịch ra tiếng Việt thì diện tích cần thiết cho cùng một nội dung sẽ tăng lên -> Độ dày tăng đáng kể hoặc phải in chữ nhỏ và lấn ra gần mép hoặc cả hai -> Khó đọc, như lời một bác nào đó đã phàn nàn trong thớt này.

Ví dụ cụ thể luôn, bộ ZnT tớ đang dịch, tập 4 dài khoảng 130 trang A4, trong khi đó tiểu thuyết gốc thì là 245 trang bunko. 1 trang bunko A6 có diện tích bằng 1/4 trang A4, vậy thì 245 bunko = 60 A4. Khi dịch ra tiếng Việt thì độ dài đã tăng lên khoảng gấp đôi.
Bản gốc Nhật vốn để cách chữ rất thưa và sida nên nếu so thế có vẻ còn ít quá :sheep:
 

Beatrix

Eroge Addict
Messages
865
Reaction score
692
Points
93
Credits
0
Khác nhau xấp xỉ một trăm trang thôi. Cái này đã có các NXB tính dùm rồi (cat)
Nếu thay đổi kiểu giấy nữa thì độ dày cũng thay đổi theo, nói chung là an phận sự nhờ vào đội thiết kế. (cat)
 

Ojisan

Hako desuyo!
Super Members
Translator
Messages
2,458
Reaction score
771
Points
113
Credits
134
Bản gốc Nhật vốn để cách chữ rất thưa và sida nên nếu so thế có vẻ còn ít quá :sheep:
Cái bản word đang trong máy cũng để chữ thưa lắm (để lát sau tự proof read cho dễ, không lại đui mắt), nên so sánh vậy sai lệch cũng không nhiều đâu :sheep:

@^ Khác chỉ 100 trang bunko thì chắc chắn là có hiện tượng xếp cá mòi rồi :v
 

Beatrix

Eroge Addict
Messages
865
Reaction score
692
Points
93
Credits
0
Thử đem bản gốc với bản phát hành ra so là biết thôi, còn nhiều yếu tố bỏ sót lắm nhưng coi như tạm ổn rồi. Cho C+ vậy (cat)
 
Top