nhiều trang hơn chi phí cao hơn, NXB ko thích ?Kiếm cái gì nói về LN tiếp coi :152:
Tại sao khổ bunko không phù hợp với VN? :148:
Thấy nó nhỏ gọn, dễ mang, với cute :123:
Thằng bé có tương lai![]()
nhiều trang hơn chi phí cao hơn, NXB ko thích ?Kiếm cái gì nói về LN tiếp coi :152:
Tại sao khổ bunko không phù hợp với VN? :148:
Thấy nó nhỏ gọn, dễ mang, với cute :123:
Thằng bé có tương lai![]()
Con best shemale chết rồi, chẳng ai quan tâm đâu.Đến tên của best Shemale cũng viết sai :156:
Quăng lên nhà sách thì bị mấy sách lớn che, tùy thuộc vào đại lý bán sách muốn sắp xếp thế nào.Kiếm cái gì nói về LN tiếp coi :152:
Tại sao khổ bunko không phù hợp với VN? :148:
Thấy nó nhỏ gọn, dễ mang, với cute :123:
Giờ ví dụ nhé, lấy từ ngay trong đây thôi, từ ノベル dịch ra thành tiếng Việt sẽ là tiểu thuyết, độ dài thế là tăng lên gấp đôi.Kiếm cái gì nói về LN tiếp coi :152:
Tại sao khổ bunko không phù hợp với VN? :148:
Thấy nó nhỏ gọn, dễ mang, với cute :123:
Vì cái tên gốc Laughing Coffin ngay từ đầu đã củ chuối rồi, phải dịch sao cho nó nghe củ chuối như bản gốc.nói về LN tiếp vậy ...
về dịch thuậtIPM dịch có mấy chỗ củ chuối kinh khủng ... vd như laughing coffin dịch thành "quan tài cười" :116:
tại sao không để tên luôn :116: tên riêng mà :140: cùng lắm là để tên "tiếu quan tài" cũng đỡ chuối hơn không :145:
Bản gốc Nhật vốn để cách chữ rất thưa và sida nên nếu so thế có vẻ còn ít quáGiờ ví dụ nhé, lấy từ ngay trong đây thôi, từ ノベル dịch ra thành tiếng Việt sẽ là tiểu thuyết, độ dài thế là tăng lên gấp đôi.
Tiếng Việt xài chữ cái la mã, phải có khoảng cách tương đối giữa các từ và giữa các hàng với nhau, đồng thời kích thước không được quá nhỏ (nhỏ quá thì khỏi đọc mấy cái thanh sắc huyền hỏi ngã nặng rồi dấu á dấu ớ gì đấy) để có thể đọc dễ dàng, trong khi đó chữ tiếng Nhật hoàn toàn vẫn có thể đọc được cho dù được in nhỏ và rất sát nhau.
-> Nói chung khi dịch ra tiếng Việt thì diện tích cần thiết cho cùng một nội dung sẽ tăng lên -> Độ dày tăng đáng kể hoặc phải in chữ nhỏ và lấn ra gần mép hoặc cả hai -> Khó đọc, như lời một bác nào đó đã phàn nàn trong thớt này.
Ví dụ cụ thể luôn, bộ ZnT tớ đang dịch, tập 4 dài khoảng 130 trang A4, trong khi đó tiểu thuyết gốc thì là 245 trang bunko. 1 trang bunko A6 có diện tích bằng 1/4 trang A4, vậy thì 245 bunko = 60 A4. Khi dịch ra tiếng Việt thì độ dài đã tăng lên khoảng gấp đôi.
Cái bản word đang trong máy cũng để chữ thưa lắm (để lát sau tự proof read cho dễ, không lại đui mắt), nên so sánh vậy sai lệch cũng không nhiều đâuBản gốc Nhật vốn để cách chữ rất thưa và sida nên nếu so thế có vẻ còn ít quá![]()