Vậy có nghĩa là 2 tờ giấy nhỏ đắt hơn 1 tờ giấy to? Tớ nghĩ đó là nguyên nhân trực tiếpGiờ ví dụ nhé, lấy từ ngay trong đây thôi, từ ノベル dịch ra thành tiếng Việt sẽ là tiểu thuyết, độ dài thế là tăng lên gấp đôi.
Tiếng Việt xài chữ cái la mã, phải có khoảng cách tương đối giữa các từ và giữa các hàng với nhau, đồng thời kích thước không được quá nhỏ (nhỏ quá thì khỏi đọc mấy cái thanh sắc huyền hỏi ngã nặng rồi dấu á dấu ớ gì đấy) để có thể đọc dễ dàng, trong khi đó chữ tiếng Nhật hoàn toàn vẫn có thể đọc được cho dù được in nhỏ và rất sát nhau.
-> Nói chung khi dịch ra tiếng Việt thì diện tích cần thiết cho cùng một nội dung sẽ tăng lên -> Độ dày tăng đáng kể hoặc phải in chữ nhỏ và lấn ra gần mép hoặc cả hai -> Khó đọc, như lời một bác nào đó đã phàn nàn trong thớt này.
Ví dụ cụ thể luôn, bộ ZnT tớ đang dịch, tập 4 dài khoảng 130 trang A4, trong khi đó tiểu thuyết gốc thì là 245 trang bunko. 1 trang bunko A6 có diện tích bằng 1/4 trang A4, vậy thì 245 bunko = 60 A4. Khi dịch ra tiếng Việt thì độ dài đã tăng lên khoảng gấp đôi.
.gif)
Tớ đang cầm cuốn Haruhi và cuốn CGVC, cảm giác vẫn là cuốn Haruhi gọn nhẹ, cầm 1 tay đọc dễ hơn là cuốn CGVC dù dày hơn (536/400). Lý do mua CGVC khổ to chẳng qua vì bản đặc biệt nó đắt gần gấp đôi :91: Giá ngang ngang nhau chắc cũng chọn bản kia, nhét túi mang về khỏi mất công cầm bao :145:
.gif)

IPM dịch có mấy chỗ củ chuối kinh khủng ... vd như laughing coffin dịch thành "quan tài cười" :116:


