Danh Mục Tiểu thuyết Sàm L Việt Nam 2016

thanra

Vừa tăng lương
Messages
1,541
Reaction score
759
Points
113
Credits
50
Giờ ví dụ nhé, lấy từ ngay trong đây thôi, từ ノベル dịch ra thành tiếng Việt sẽ là tiểu thuyết, độ dài thế là tăng lên gấp đôi.
Tiếng Việt xài chữ cái la mã, phải có khoảng cách tương đối giữa các từ và giữa các hàng với nhau, đồng thời kích thước không được quá nhỏ (nhỏ quá thì khỏi đọc mấy cái thanh sắc huyền hỏi ngã nặng rồi dấu á dấu ớ gì đấy) để có thể đọc dễ dàng, trong khi đó chữ tiếng Nhật hoàn toàn vẫn có thể đọc được cho dù được in nhỏ và rất sát nhau.

-> Nói chung khi dịch ra tiếng Việt thì diện tích cần thiết cho cùng một nội dung sẽ tăng lên -> Độ dày tăng đáng kể hoặc phải in chữ nhỏ và lấn ra gần mép hoặc cả hai -> Khó đọc, như lời một bác nào đó đã phàn nàn trong thớt này.

Ví dụ cụ thể luôn, bộ ZnT tớ đang dịch, tập 4 dài khoảng 130 trang A4, trong khi đó tiểu thuyết gốc thì là 245 trang bunko. 1 trang bunko A6 có diện tích bằng 1/4 trang A4, vậy thì 245 bunko = 60 A4. Khi dịch ra tiếng Việt thì độ dài đã tăng lên khoảng gấp đôi.
Vậy có nghĩa là 2 tờ giấy nhỏ đắt hơn 1 tờ giấy to? Tớ nghĩ đó là nguyên nhân trực tiếp (think)
Tớ đang cầm cuốn Haruhi và cuốn CGVC, cảm giác vẫn là cuốn Haruhi gọn nhẹ, cầm 1 tay đọc dễ hơn là cuốn CGVC dù dày hơn (536/400). Lý do mua CGVC khổ to chẳng qua vì bản đặc biệt nó đắt gần gấp đôi :91: Giá ngang ngang nhau chắc cũng chọn bản kia, nhét túi mang về khỏi mất công cầm bao :145:
 

Ojisan

Hako desuyo!
Super Members
Translator
Messages
2,458
Reaction score
771
Points
113
Credits
134
Vậy có nghĩa là 2 tờ giấy nhỏ đắt hơn 1 tờ giấy to? Tớ nghĩ đó là nguyên nhân trực tiếp (think)
Tớ đang cầm cuốn Haruhi và cuốn CGVC, cảm giác vẫn là cuốn Haruhi gọn nhẹ, cầm 1 tay đọc dễ hơn là cuốn CGVC dù dày hơn (536/400). Lý do mua CGVC khổ to chẳng qua vì bản đặc biệt nó đắt gần gấp đôi :91: Giá ngang ngang nhau chắc cũng chọn bản kia, nhét túi mang về khỏi mất công cầm bao :145:
Nói chung ý bài đó là dịch LN ra tiếng Việt mà để nguyên khổ bunko nhỏ xíu thì khó đọc hơn là để như tiểu thuyết bình thường. Tất nhiên còn nhiều yếu tố khác như chất lượng giấy, cách đóng bìa,... nhưng nói chung là sẽ gặp bất lợi so với bản gốc :v

Để 2 cuốn cạnh nhau rồi chụp hình cho tớ xem thử nào '3'/
1 cái để thấy khác biệt giữa chiều dày và kích thước.
1 cái để 2 cuốn mở ra để thấy bên trong nó in thế nào, gáy làm kiểu gì.
 

thanra

Vừa tăng lương
Messages
1,541
Reaction score
759
Points
113
Credits
50
Nói chung ý bài đó là dịch LN ra tiếng Việt mà để nguyên khổ bunko nhỏ xíu thì khó đọc hơn là để như tiểu thuyết bình thường. Tất nhiên còn nhiều yếu tố khác như chất lượng giấy, cách đóng bìa,... nhưng nói chung là sẽ gặp bất lợi so với bản gốc :v

Để 2 cuốn cạnh nhau rồi chụp hình cho tớ xem thử nào '3'/
1 cái để thấy khác biệt giữa chiều dày và kích thước.
1 cái để 2 cuốn mở ra để thấy bên trong nó in thế nào, gáy làm kiểu gì.
Giờ này phòng tớ tắt đèn tối om rồi khó chụp ảnh lắm, mai đê (rofl)
Hoặc cũng có thể do tớ chỉ cần chữ đọc được thì giấy to giấy nhỏ in gom vào giữa hay lấn lề không để ý thấy khác biệt mấy, khác biệt rõ ràng có lẽ là chi phí :-?
nói về LN tiếp vậy ...
về dịch thuật :uong: IPM dịch có mấy chỗ củ chuối kinh khủng ... vd như laughing coffin dịch thành "quan tài cười" :116:
tại sao không để tên luôn :116: tên riêng mà :140: cùng lắm là để tên "tiếu quan tài" cũng đỡ chuối hơn không :145:
Nhiều lúc suy nghĩ dịch cái tên thế nào khó chứ không dễ, do khác cách đọc, từ ngữ.
Ví dụ cái tên Kibougamine Gakuen đọc tiếng Nhật thấy khá xuôi tai bt, cơ mà Việt hóa sẽ thành Học Viện Tuyệt Đỉnh Hy Vọng, đọc lên cứ thấy...thế nào. Nếu để nguyên "Học Viện Kibougamine" thì đọc bt nhưng lúc này từ "Kibougamine" thành 1 cái tên bt và mất ý nghĩa nhấn mạnh ngay trong chính cái tên, phải dịch ra mới thấy cái "tuyệt đỉnh" của cái học viện, như tiếng Anh nó dịch thành Hope's Peak.

Hoặc cái danh hiệu chō kōkō kyū no ..., tiếng Anh là super high school level ..., nghe đã không xuôi tai lắm, Việt hóa thành siêu trung học cấp độ ..., nghe còn thấy chuối hơn. NIS America nó đổi thành ultimate (tối hậu) cho ngắn gọn và nghe xuôi tai.
 

Ojisan

Hako desuyo!
Super Members
Translator
Messages
2,458
Reaction score
771
Points
113
Credits
134
Giờ này phòng tớ tắt đèn tối om rồi khó chụp ảnh lắm, mai đê (rofl)
Hoặc cũng có thể do tớ chỉ cần chữ đọc được thì giấy to giấy nhỏ in gom vào giữa hay lấn lề không để ý thấy khác biệt mấy, khác biệt rõ ràng có lẽ là chi phí :-?

Nhiều lúc suy nghĩ dịch cái tên thế nào khó chứ không dễ, do khác cách đọc, từ ngữ.
Ví dụ cái tên Kibougamine Gakuen đọc tiếng Nhật thấy khá xuôi tai bt, cơ mà Việt hóa sẽ thành Học Viện Tuyệt Đỉnh Hy Vọng, đọc lên cứ thấy...thế nào. Nếu để nguyên "Học Viện Kibougamine" thì đọc bt nhưng lúc này từ "Kibougamine" thành 1 cái tên bt và mất ý nghĩa nhấn mạnh ngay trong chính cái tên, phải dịch ra mới thấy cái "tuyệt đỉnh" của cái học viện, như tiếng Anh nó dịch thành Hope's Peak.

Hoặc cái danh hiệu chō kōkō kyū no ..., tiếng Anh là super high school level ..., nghe đã không xuôi tai lắm, Việt hóa thành siêu trung học cấp độ ..., nghe còn thấy chuối hơn. NIS America nó đổi thành ultimate (tối hậu) cho ngắn gọn và nghe xuôi tai.
Nói chung tớ thấy lúc dịch thì thấy những cái không thể dịch chính xác hoàn toàn có nhiều lắm, nhất là mấy cái tên rồi danh hiệu kiểu đó, toàn phải kiếm những từ ngữ tương đương thôi.
 

igansanzenin

Trap Cadet
Messages
295
Reaction score
8
Points
18
Credits
1
Giờ này phòng tớ tắt đèn tối om rồi khó chụp ảnh lắm, mai đê (rofl)
Hoặc cũng có thể do tớ chỉ cần chữ đọc được thì giấy to giấy nhỏ in gom vào giữa hay lấn lề không để ý thấy khác biệt mấy, khác biệt rõ ràng có lẽ là chi phí :-?

Nhiều lúc suy nghĩ dịch cái tên thế nào khó chứ không dễ, do khác cách đọc, từ ngữ.
Ví dụ cái tên Kibougamine Gakuen đọc tiếng Nhật thấy khá xuôi tai bt, cơ mà Việt hóa sẽ thành Học Viện Tuyệt Đỉnh Hy Vọng, đọc lên cứ thấy...thế nào. Nếu để nguyên "Học Viện Kibougamine" thì đọc bt nhưng lúc này từ "Kibougamine" thành 1 cái tên bt và mất ý nghĩa nhấn mạnh ngay trong chính cái tên, phải dịch ra mới thấy cái "tuyệt đỉnh" của cái học viện, như tiếng Anh nó dịch thành Hope's Peak.

Hoặc cái danh hiệu chō kōkō kyū no ..., tiếng Anh là super high school level ..., nghe đã không xuôi tai lắm, Việt hóa thành siêu trung học cấp độ ..., nghe còn thấy chuối hơn. NIS America nó đổi thành ultimate (tối hậu) cho ngắn gọn và nghe xuôi tai.
thế dịch là học viện đỉnh cao hi vọng và siêu cấp trung học có vấn đề gì ko?
 

igansanzenin

Trap Cadet
Messages
295
Reaction score
8
Points
18
Credits
1
Chỉ cần tập trung vào cái thứ 2 thôi, nhưng cũng nên ghi nhớ 1 và 3 để sau này có khi cần.

Tiện tay trong lúc chờ bạn khơi mào thảo luận quay lại nói cho xong xuôi nên giờ ngồi hồi phục lại cái 101 điều hay bị nhầm lẫn về TTAS của notshittyKohakuAmbroisa luôn. Mong là bạn đó đừng có lại bỏ đi giữa chừng như bao bạn khác...




Còn lại thì chờ khi nào cán bộ quan chức vào đây ghé thăm rồi tính tiếp.

cái này đúng với trường trung học siêu cấp DxD, học viện đỉnh cao HxH và kiếm vương ko ngai rakudai nè...
 

thanra

Vừa tăng lương
Messages
1,541
Reaction score
759
Points
113
Credits
50
thế dịch là học viện đỉnh cao hi vọng và siêu cấp trung học có vấn đề gì ko?
Khác gì đâu :-?
[MENTION=11392]MuvLuvFan[/MENTION] hình nè :56:

Thấy sao :-?
 

z50170937

#NotRealSoraFan
Uploader
Messages
2,159
Reaction score
1,040
Points
113
Credits
13
^@ Nhìn đồng chí banh cuốn sách 180 độ tự dưng cảm thấy thốn quá, ta kỵ nhất là mở sách ra quá 60 độ :dongcung::dongcung:
 

thanra

Vừa tăng lương
Messages
1,541
Reaction score
759
Points
113
Credits
50
^ Gấp lại cẩn thận rồi nhét xuống đáy chồng sách đè chừng 1 ngày lại ổn ngay :sheep:
 

vesau

Harem Meister
Messages
4,085
Reaction score
1,902
Points
113
Credits
239
khổ to thì chữ to và thưa hơn, vậy cũng đâu có giảm số trang được bao nhiêu :botay:

^@ Nhìn đồng chí banh cuốn sách 180 độ tự dưng cảm thấy thốn quá, ta kỵ nhất là mở sách ra quá 60 độ :dongcung::dongcung:
60 độ làm sao mà đọc hở trời :113:
 
Top