phamtungtn
Member
Bạn đã xiên được mấy người rồiMình ngoài đời cũng ngoan hiền cutoe![]()
Bạn đã xiên được mấy người rồiMình ngoài đời cũng ngoan hiền cutoe![]()
bạn mới vô 4rum nên không biết con đó ngoan hiền cỡ nào rồi, để quy ra tội lỗi thì phải mang hắn ra chém đầu tiênBạn đã xiên được mấy người rồi![]()

Vậy nên mới ngoan hiền chứbạn mới vô 4rum nên không biết con đó ngoan hiền cỡ nào rồi, để quy ra tội lỗi thì phải mang hắn ra chém đầu tiên![]()

Thì đúng là có đọc là tốt rồi mà, có một sự thật là dù bạn dịch tốt eng đến mấy thì chưa chắc nó đúng với bản gốc vì nhóm dịch từ jap sang eng đã dịch sai trước đó rồi, để mà dịch thực sự đúng ý thì đừng mong gì ở fan-trans. Có nhiều thằng bắt bẻ từng chữ để so với bản eng mới buồn cười, buồn cười hơn khi thằng dịch nó cmt dưới post của thằng bắt bẻ 1 câu kiểu "tao trans từ jap sang"Nhìn mấy thanh niên có đọc là tốt rồi trên cln mà sao buồn cười thế nhỉ![]()


. GG có mấy khi nó dịch hay hơn cả người, cứ bỏ cả chương vào gg rồi bắt đầu edit lại thôi, hiếm ai nhìn raw rồi trans 100% ra đâu 
Vấn đề ở đây là khi người đọc góp ý vì câu từ sai - khó hiểu thì nhiều thằng nhảy vào phán luôn câu đấyThì đúng là có đọc là tốt rồi mà, có một sự thật là dù bạn dịch tốt eng đến mấy thì chưa chắc nó đúng với bản gốc vì nhóm dịch từ jap sang eng đã dịch sai trước đó rồi, để mà dịch thực sự đúng ý thì đừng mong gì ở fan-trans. Có nhiều thằng bắt bẻ từng chữ để so với bản eng mới buồn cười, buồn cười hơn khi thằng dịch nó cmt dưới post của thằng bắt bẻ 1 câu kiểu "tao trans từ jap sang"
Dù gì thì đúng là không chấp nhận được mấy thằng dán từ google lấy ra, nhưng "có đọc là tốt rồi" chưa hẳn là sai khi nói về fan-trans![]()

mấy thằng như vậy nên kemeno hoặc thích drama thì chửi lại cho máu, dọn rác để ad loVấn đề ở đây là khi người đọc góp ý vì câu từ sai - khó hiểu thì nhiều thằng nhảy vào phán luôn câu đấy![]()

úi giời còn gg với từ điển chán chê nhất là cái titleSự thật là thằng trans dù biết jap nó vẫn gg qua 1 lần thôi, ta từng dịch ta biết, cái hơn ở đây là thằng biết jap nó biết sắp xếp câu cú đâu ra đó chứ không phải copy paste như mấy thằng nghiệp dư![]()

vãi anhGG có mấy khi nó dịch hay hơn cả người, cứ bỏ cả chương vào gg rồi bắt đầu edit lại thôi, hiếm ai nhìn raw rồi trans 100% ra đâu![]()
dịch eng thì em toàn 1 màn eng 1 màn việt, dịch luôn thỉnh thoảng gặp từ lạ lạ hoặc mấy câu đùa bẩn khó hiểu mới phải gg từ điển 

Đùa à, title là cái củ cải khó dịch nhất , mấy anh nip toàn chơi chữ + rút ngắn, bỏ lửng câu, không có trình thì dịch dc éomấy thằng như vậy nên kemeno hoặc thích drama thì chửi lại cho máu, dọn rác để ad lo
úi giời còn gg với từ điển chán chê nhất là cái title![]()
chấp mọi thể loại trans machine cũng bó 
