FA - Make Hako Great Again

Status
Not open for further replies.

Orange Heart

Uploader
Messages
3,574
Reaction score
3,038
Points
113
Credits
237
Đùa à, title là cái củ cải khó dịch nhất , mấy anh nip toàn chơi chữ + rút ngắn, bỏ lửng câu, không có trình thì dịch dc éo =)) chấp mọi thể loại trans machine cũng bó =))
có khi đọc hết cả vol 1 cũng chưa hiểu cái title nó nói về cái củ cải gì =))
thì ý em là cái title phải từ điển chán chê mà =)) nhiều khi nhìn title bên jp với eng còn éo biết có phải chúng nó dịch từ jap ra không hay tiếng gì khác :blood2:
 

thanra

Vừa tăng lương
Messages
1,541
Reaction score
760
Points
113
Credits
50
Cái hiệu ứng "con hát mẹ khen hay" rất là nhiều, khi người ta làm ra 1 sản phẩm gì đó thì luôn coi nó là hoàn hảo và khó nhận góp ý mang tính "dạy bảo" :rbhead2b:
Nhiều ông sếp góp ý còn bật nữa là dù sếp ảnh hưởng lớn đến thu nhập, đừng nói gì 1 thằng độc giả free :fiteme2b:
Hơn nữa fan-trans đa số là trẻ tuổi, càng trẻ thì cái tôi càng lớn khó nghe góp ý :headpat2b:
 

vesau

Harem Meister
Messages
4,085
Reaction score
1,902
Points
113
Credits
239
vì nhiều ông trans có cảm giác làm cẩu thả kiếm fame chứ ko thật sự tâm huyết với cái bản dịch thì phải, gặp thêm mấy độc giả à ới sao cũng đc thì chả ngày càng nát
 

Ojisan

Hako desuyo!
Super Members
Translator
Messages
2,458
Reaction score
771
Points
113
Credits
134
Nói chung làm trans thì nên dịch có tâm một chút, cảm thấy không còn hứng thú làm nữa thì nên dừng lại, đừng ráng làm gì :coffbee2b:
 

Silver King

Ngân ngơ
Staff member
Super Moderator
Uploader
Messages
4,460
Reaction score
767
Points
113
Credits
92
Vốn là trans free rồi nên chất lượng vừa đọc là dc rồi, muốn mượt mà trau chuốt thì có mà đợi NXB nó ra cho mà mua :rolleyes:
Đến bản convert cũng có người đọc , nếu không đọc nổi thì cứ quit thôi, ta thấy lạ cái đám há mồm ra ăn mà còn chửi người ta .
Ta thấy truyện hay thì ta like cho phát , còn dịch dở thì cứ im lặng đi ra thôi, thấy lạ mấy thằng mất dạy cứ luôn mồm cmt dịch dở dịch sai, covert này nọ mà chương nào cũng thấy nó ló mặt lên chửi :rolleyes:
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Tâm sự của một dịch giả sau khi lượn comment :)) " Dịch hay hay dở tùy vào cái tâm, và trình độ của người dịch nữa, người dịch có trình độ bản dịch khắc sẽ hay, còn đám dịch tay ngang đa phần vì đam mê hay hứng lên chổng mông vào làm thì thôi ăn cơm độn khoai sắn còn tốt hơn nhịn đói =)) , đến con vẹt còn có độc giả cơ mà :)) . Nồi đi với vung thôi, truyện thứ đó có độc giả như thế, cái này sao mà quản được =)) ".

Và dĩ nhiên với đám đầu heo không nhận góp y dù đã chỉ ra cái sai thì cứ việc xóa truyện, quit game, bản dịch tuy có thể thô, nhưng ít nhất cũng phải ở mức độ "ăn được", chứ không phải cắn miếng rồi nhả ra :)) .
 

Ciela

Staff member
Administrator
Super Moderator
Messages
3,037
Reaction score
1,031
Points
113
Credits
462
Cái chính là FB đã góp phần hủy hoại văn hóa xã hội này khi lên đó chỉ có những câu từ cụt lủn, toàn từ ngữ viết tắt vớ vẩn hoặc vài ba cái ảnh, emoji là xong chuyện. Lâu dần khả năng viết được một câu từ hoàn chỉnh đang mất đi, nên mức độ đọc hiểu cũng giảm xuống.

Dịch LN chỉ là một phạm trù rất rất rất nhỏ so với những thứ như vậy thôi, nên nếu ai quan tâm quá thì nên thử góp ý ở những cái to hơn chứ dí vào đây đòi hỏi làm gì. Ít ra những bạn dám dịch là đã rất dũng cảm rồi, sai thì có thể sửa, chưa được thì có thể rèn. Còn cứng đầu không nghe thì thường là sẽ bị xóa.
 

[K]hoaSin

Erogeneration
Super Members
Uploader
Messages
1,466
Reaction score
1,097
Points
113
Credits
100
Dịch giả thế nào thì độc giả thế đấy :sheep:
Dịch hay làm gì mà không có tâm huyết thật sự muốn làm tử tế thì cũng chỉ là phí thời gian bản thân (đứa dịch) :sheep:

Riêng cái loại nên gọi bằng lũ sux vak là "đọc chùa thì câm mồm"
 
Status
Not open for further replies.
Top