Koisuru Otome to Shugo no Tate [Tiếng Việt][Dừng hoạt động - Partial Patch]

Tathan15

TSUNDERE RULES THE WORLD
Super Members
Messages
671
Reaction score
288
Points
63
Credits
4
Re: [Tiếng Việt] Koisuru Otome to Shugo no Tate [Tiếp tục - Partial Patch]

Ờ thế PJ Eng thì sao ? =))
 

Runan

リュナン - Runan - Lưu Nam
Super Members
Messages
632
Reaction score
205
Points
43
Credits
0
Re: [Tiếng Việt] Koisuru Otome to Shugo no Tate [Tiếp tục - Partial Patch]

Anh khỏi cần hỏi, cả 2 đều stall vô thời hạn =))
 

Tathan15

TSUNDERE RULES THE WORLD
Super Members
Messages
671
Reaction score
288
Points
63
Credits
4
Re: [Tiếng Việt] Koisuru Otome to Shugo no Tate [Tiếp tục - Partial Patch]

Anh còn mặt mũi post lên cho bàn dân thiên hạ sao =))
 

delacroix01

Eroge Addict
Messages
852
Reaction score
131
Points
43
Credits
0
Re: [Tiếng Việt] Koisuru Otome to Shugo no Tate [Tiếp tục - Partial Patch]

Thử Google vẫn thấy có tác phẩm văn học dùng như vậy mà
Mấy cái đấy có phải tác phẩm được công nhận đâu :)) Có cái dấu còn dùng loạn cả lên nữa là =)) Ờ mà đằng nào cũng stall vô thời hạn nên có tranh cãi cũng chả làm gì =))
 

Runan

リュナン - Runan - Lưu Nam
Super Members
Messages
632
Reaction score
205
Points
43
Credits
0
Re: [Tiếng Việt] Koisuru Otome to Shugo no Tate [Tiếp tục - Partial Patch]

Mấy cái đấy có phải tác phẩm được công nhận đâu :)) Có cái dấu còn dùng loạn cả lên nữa là =)) Ờ mà đằng nào cũng stall vô thời hạn nên có tranh cãi cũng chả làm gì =))
Cuốn theo chiều gió said:
Dọc đường đến bãi gỗ, nàng dừng cả chục lần để nói chuyện với các “ Bị Thảm phu nhân “ ngồi trong những cỗ xe tráng lệ - “ tuy nhiên, vẫn không bằng xe mình “, nàng khoái trá nghĩ thầm – và với nhiều gã đàn ông băng qua đám bụi đỏ của đường phố để đến đứng cạnh xe, mũ cầm tay, ngợi ca nàng. Chiều đẹp, lòng nàng sung sướng, nàng tuần du trên con đường, kiêu diễm như một bà hoàng. Vì những lần dừng lại như vậy, nàng đến bãi gỗ muộn hơn dự định và thấy Hiu cùng đám lái xe đang ngồi ở một đống gỗ thấp chờ nàng.
- Ashley có đây không?
- Có anh ấy đang ở trong văn phòng, Hiu nói, vẻ ưu tư mọi khi tan biến khỏi gương mặt khi chàng thấy cặp mắt lấp lánh vui sướng của nàng. Anh ấy đang cố... tôi muốn nói là anh ấy đang xem lại sổ sách.
- Ồ, hôm nay, anh ấy không phải bận tâm về chuyện ấy, nàng nói và hạ giọng. Meli cử tôi đến giữ chân anh ấy ở đây cho đến khi nhà cửa chuẩn bị xong xuôi cho cuộc tiếp tân tối nay.

http://www.demen.vn/camnhanvanhoc/670
Những người khốn khổ said:
Anh có phải là một người mà ta gọi là người sung sướng không? Thế mà, ngày nào anh cũng buồn bã. Mỗi ngày có cái buồn lớn và cái âu lo nhỏ của nó. Hôm qua, anh đã run sợ cho sức khỏe của một người anh yêu quí; hôm nay, anh sợ cho sức khỏe của chính anh; ngày mai, sẽ là một lo ngại về tiền bạc, ngày kia, lời công kích của một tên vu cáo; ngày kìa, tai nạn của một người bạn; rồi chuyện thời tiết xấu; rồi cái gì đổ vỡ hay mất mát; rồi một cuộc vui mà lương tâm và cuộc sống sẽ trách móc anh; một lần khác, diễn biến quốc sự không tốt. Không kể những vết thương lòng. Và cứ tiếp tục như thế. Một bóng mây tan, một bóng mây khác lại tụ. Trong một trăm ngày, chưa có lấy một ngày vui trọn vẹn và nắng suốt! Thế mà anh ở trong thiểu số những người có hạnh phúc đấy! Còn những người khác, đêm tối ngưng đọng trên năm tháng của họ.

http://minhtrietviet.net/nhung-nguoi-khon-kho-phan-thu-bon-quyen-vii-chuong-i/
Nè, văn học chính thống =))
btw
Vấn đề ở đây ko phải bản dịch có được sử dụng hay không mà là đang tranh luận về việc sử dụng cụm "hôm nay," là đúng hay sai =))
 
Last edited:

delacroix01

Eroge Addict
Messages
852
Reaction score
131
Points
43
Credits
0
Re: [Tiếng Việt] Koisuru Otome to Shugo no Tate [Tiếp tục - Partial Patch]

Rồi, có điều tớ thấy bản dịch Les Miserables dùng thì ok, còn câu của cậu dùng thì nó lại phản tác dụng. Đọc cái câu nghe chả ra văn nói gì cả =)) Cái bản dịch Gone with the wind thì lại dịch sượng quá, ko chơi =)) Cơ mà 2 vd trên là bản dịch văn học chứ có phải tác giả VN đâu =))
 

Runan

リュナン - Runan - Lưu Nam
Super Members
Messages
632
Reaction score
205
Points
43
Credits
0
Re: [Tiếng Việt] Koisuru Otome to Shugo no Tate [Tiếp tục - Partial Patch]

Nói tóm lại là về mặt ngữ pháp dấu câu thì câu đó hoàn toàn không sai (cơ bản thì "hôm nay" là một trạng ngữ, mà tùy theo tình huống thì sau trạng ngữ có thể có "," hoặc không), bản dịch của mình chỉ có vấn đề về tính "không thuận" khi xét trên phương diện một câu văn nói. End debate =))
 

delacroix01

Eroge Addict
Messages
852
Reaction score
131
Points
43
Credits
0
Re: [Tiếng Việt] Koisuru Otome to Shugo no Tate [Tiếp tục - Partial Patch]

Ờ tiện add thêm 1 cái, mặc dù end rồi =))

“Is Ashley here?”
“Yes, he’s in the office,” said Hugh, the habitually worried expression leaving his face at the sight of her happy, dancing eyes. “He’s trying to--I mean, he’s going over the books.”
“Oh, he needn’t bother about that today,” she said and then lowering her voice: “Melly sent me down to keep him here till they get the house straight for the reception tonight.”
Bản gốc đọc xuôi tai thế mà bản dịch V đọc giả tạo vl =))
 

kanede-san

Member
Messages
52
Reaction score
4
Points
8
Credits
0
Re: [Tiếng Việt] Koisuru Otome to Shugo no Tate [Tiếp tục - Partial Patch]

sao mình k thấy link down đâu hết zậy :hoi:
 

minhgioim

Member
Messages
78
Reaction score
0
Points
6
Credits
0
Re: [Tiếng Việt] Koisuru Otome to Shugo no Tate [Tiếp tục - Partial Patch]

Tiến độ bộ này đến đâu rồi vậy bạn?
 
Top