Giờ Moan đến rồi Giờ Moan đến rồi

. Giờ là lúc viết tiếp chuyên mục "chuyện hậu trường bếp núc"
Bốn năm trước sau khi nhóm cho ra Ozawa patch bao gồm chương 1-4 thì nhận được VÔ SỐ GẠCH ĐÁ từ cộng đồng mạng vì bản dịch tiếng Việt chẳng ra tiếng Việt, mà tiếng Nhật cũng không phải là tiếng Nhật nốt. Và trong tình cảnh sống dở chết dở ấy có đại gia fan Messi đã nhận lời hiệu đính toàn bộ mọi thứ trong 4 chương đầu, và patch Ozawa bị rút xuống trong vòng chưa đầy 2 tuần sau khi đăng để tiến hành... phẫu thuật thẩm mỹ

. Chân thành cảm ơn đại gia và những thành viên của Hanny chanslation những đóng góp quý giá lúc ban đầu

. Mà giờ project này vẫn trực thuộc group "Hanny chanslation"
Quá trình tiến hành sửa chữa MHY cũng xảy ra đồng thời với việc mình nhận học bổng toàn phần nghiên cứu sinh nên mọi thứ tiến hành một cách ì ạch như một con rùa tai đỏ nào đấy đang vật vờ ở bảng xếp hạng Premier League. Trong quãng thời gian ấy mình gần như không một chút quan tâm đến project, để lại cho trans mới cày từ đầu tới đuôi (vì mình cũng có làm được cái gì đâu

). Bên cạnh đó những kế hoạch chiêu dụ PR bằng quan hệ cá nhân của mình cũng thất bại, vì những người đọc được tiếng Nhật sau khi đọc sơ qua tác phẩm liền... chạy xa 30km không hẹn ngày trở lại

. Mãi sau này khi bắt tay vào làm lại từ đầu mới biết thứ văn chương của Mahoyo... còn tệ hơn trẻ con lớp 1 tập viết

. Không phủ nhận MHY là một novel ấn tượng, nhưng nếu gỡ bỏ "lớp trang điểm" là "brilliant artwork" và "impressive soundtrack" thì còn lại chỉ là một lớp da nhăn nheo của một bà lão U60

. Đến lúc đó mới hiểu tại sao không một lần nào Nasu thắng giải tiểu thuyết mới

.
Từ khi nhận ra sự thật thì mình đã đưa ra một quyết định quan trọng vào tháng 3/2019, đó là "không cần phải đối chiếu bản gốc, coi như bản dịch là fanfic của translator và editor". Từ đó tiến độ công việc cứ tiến mạnh về đích, vì không phải lo cái kiểu "dịch không sát" nữa

, dù sao đây cũng chỉ là fantrans mà thôi, mà fantrans dĩ nhiên không có giới hạn rồi

. Thành ra nếu bạn đọc MHY thấy có một số đoạn "cà khịa" thì vui lòng hiểu cho đó là "sáng tác" của team, chứ Nasu "bố đéo nói thế"

. Nhất là chương 5 và chương 6 tổ lái khá nhiều

.
Khi chương 1-6 gần hoàn thành thì mình recruit được một con giời từng đọc MHY nguyên bản, thế nên mình nhanh chóng nhờ đối chứng, và câu trả lời là "đọc bản gốc chẳng hiểu gì, nhưng đọc bản dịch thì hiểu được 6, 7 phần nguyên tác". Thế là mình chốt sổ luôn 6 chương đầu, và Yui Hatano patch ra đời đúng dịp Cách Mạng tháng 8, như một lời chào mừng cho câu chuyện ảo mộng về một thiên đường nào đó có thể được Flat Snark tái tạo lại
Hẹn gặp các bạn ở patch kế tiếp

. Hy vọng lúc đó mình sẽ tìm được một image editor để hỗ trợ cho ra một cái patch thuần Việt

.