MoeNovel - Một kỷ nguyên mới, hay một thất bại vĩ đại?

Status
Not open for further replies.

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96

1. MoeNovel là ai?

MoeNovel là một công ty có trụ sở tại Tokyo, Nhật bản, là một chi nhánh của Will (chắc chẳng nhiều người quan tâm đến hãng này) vốn dĩ là công ty con của Pulltop, một hãng sản xuất Visual Novel khá thành công của Nhật. Công ty mới được thành lập vào khoảng cuối tháng 4, đầu tháng 5, với nhiệm vụ chuyển thể Visual Novel từ tiếng Nhật sang tiếng Anh để có thể tiếp cận thị trường phương tây, một thị trường đầy tiềm năng nhưng vẫn chưa được khai thác hết. Việc xuất hiện MoeNovel đã khiến cộng đồng eroge phương tây kỳ vọng sẽ có thể tiếp cận được những tựa VN xuất sắc thay vì cứ phải dài cổ chờ JAST USA hay cay đắng nhìn Mangagamer tung Nukige ra thị trường.

2. Những tranh cãi xung quanh Konosora

MoeNovel ngay khi mới ra đời đã khiến cộng đồng Eroge phương tây phải rúng động với việc sẽ chuyển thể Konosora - một trong số những tựa thành công nhất của Pulltop - sang tiếng Anh. Nhưng MoeNovel quyết định loại bỏ và sửa lại những gì liên quan đến tình dục bao gồm những hình ảnh "gợi dục" (H-scenes và những thứ chỉ có tí xíu ecchi như hình dưới), những câu nói đùa có liên quan đến sex, thậm chí đến mức viết lại những cảnh H vốn dĩ có thể gây ảnh hưởng lên cốt truyện... để có thể tiếp cận được với một thị trường rộng lớn hơn. Từ đó xảy ra những tranh cãi liên miên giữa MoeNovel và những người vốn dĩ đã quá quen thuộc với Adult Eroge. Lấy một tấm ảnh sau làm ví dụ để thấy rõ sự khác biệt (Nguồn: /jp/)


Một vấn đề khác được mổ xẻ rất nhiều chung quanh tác phẩm chính là chất lượng dịch thuật. Cái này thì những ai có một chút kỹ năng tiếng anh cũng đủ thấy câu cú gượng gạo, nhiều lúc đọc lên... không chấp nhận được. MoeNovel đã tuyên bố "phong cách như vậy để sát với bản tiếng Nhật nhất, cũng như khiến một bé gái Pháp 12 tuổi có thể hiểu được" (theo vntls). Chẳng hạn như ví dụ sau (Nguồn: /jp/):


3. Đánh giá cá nhân

Phải thừa nhận rằng MoeNovel đã có những bước đi khá táo bạo để lấn sân vào thị trường VN ngoài Nhật. Tuy nhiên cách họ sử dụng để vượt qua rào cản "sex" rất khó có thể được người đọc chấp nhận, bởi họ làm vậy chính là đã sửa lại bản gốc. Ở đây tớ vẫn chưa đọc bản E (cũng như không thể đọc được bản gốc) nên không dám đoan quyết việc sửa chữa này sẽ gây hậu quả tai hại như thế nào đối với Konosora, và cũng sẽ không đưa ra đánh giá cá nhân nào về việc dịch sát đến đâu so với bản gốc.

Về phía người đọc, họ luôn muốn đọc những gì trung thành nhất với bản gốc, không bị cắt xén hay thêm bớt gì cả. Nhưng một khi đã dịch thì buộc phải chấp nhận một số sai sót nhất định, miễn không quá nghiêm trọng. Điều này thì fantrans làm tốt hơn rất nhiều so với official, vốn dĩ phải qua một mớ những khâu kiểm duyệt và kiểm định, đó là chưa kể đến rào cản văn hóa giữa Nhật và những nước khác. Chính vì thế để bán được hàng MoeNovel buộc phải chỉnh sửa những cảnh họ cho rằng "không phù hợp", bất chấp những cảnh đó ảnh hưởng sâu sắc đến cốt truyện như thế nào.

Đến đây lại xuất hiện một câu hỏi lớn. Nếu như thế tại sao MoeNovel không lấy một tựa all-age nào đó có tiếng để làm (chẳng hạn SG hay Clannad) mà lại chọn một tựa 18+? Câu hỏi này vốn không khó trả lời, vì công ty mới thành lập chỉ có thể sử dụng những thứ có sẵn, mà Pulltop đâu có tựa all-age nào. Thế là MoeNovel đành phải "liệu cơm gắp mắm" thôi.

Giải pháp vẹn toàn nhất cho vấn đề nan giải này là một đáp án cổ điển "Học tiếng Nhật đi, rồi mua VN gốc mà đọc". Nhưng giải pháp này chắc chắn không khả thi với cũng phải hơn 50% những người đọc VN vì nhiều lý do khác nhau. Mặt khác Nhật không xuất khẩu VN gốc ra nước ngoài, chỉ bán cho thị trường trong nước càng khiến việc mua bản gốc trở nên khó khăn hơn, và không phải ai cũng đủ giàu để mua bản gốc. Chính vì thế việc xuất hiện các công ty bản địa hóa VN luôn được hoan nghênh chào đón, vì như vậy sẽ khiến fan VN đỡ phải "ray rứt" hơn khi pirate một tựa nào đó (nhất là những tựa có tiếng), bởi họ đủ thông minh để biết rõ hành động này chính là giết chết nhà sản xuất. Tuy nhiên do sự khác biệt văn hóa nên những tựa 18+ đều rất khó bán ở những trang web bán lẻ truyền thống như amazon, chính điều này đã làm hạn chế lượng tiêu thụ VN, và cũng khiến cho các nhà sản xuất VN Nhật chùn tay khi nghĩ đến việc "đánh chiếm thế giới" như anime và manga đã làm. Không đâu xa, Key và Type Moon hoàn toàn thờ ơ với việc đem những tác phẩm của mình ra nước ngoài bất chấp fanbase lớn cỡ nào. Vì thế dù sao đi nữa sự xuất hiện của MoeNovel, với lợi thế là một công ty Nhật sẽ rất có tiềm năng trong việc mang hàng của những hãng lớn đến thị trường tây phương, vốn dĩ đã quan tâm nhiều hơn đến VN trong những năm gần đây mà... khó có thể thò tay vào một bản copy hợp pháp.

Sẽ còn tiếp tục có nhiều tranh cãi về MoeNovel, nhưng liệu hãng có thể mang những tựa all-age xuất sắc đến với thế giới, hay bị chính những người đọc VN ở phương tây quay lưng vì những hành động táo bạo của mình? Thời gian sẽ trả lời câu hỏi đó (chỉ biết rằng cho đến tận lúc này theo web của MG thì Konosora vẫn bán tốt).
 
Last edited:

Curian

Harem Meister
Messages
2,523
Reaction score
535
Points
113
Credits
167
Đính kèm link này vào thầy ơi, full mổ sẻ grammar trong quá trình chơi đấy =))
http://imgur.com/a/pA57s#1
Mà chả hiểu sao muốn người chơi tiếp cận với VN mà cố lảng tránh đi cái bản chất của nó là 1 eroge để làm gì ko biết :|
Còn nếu thực sự muốn người đọc tiếp cận với 1 VN all-age theo đúng nghĩa thì pick mịa tác phẩm khác cho nhanh, còn pick 18+ xong butch lung tung thành all-age trong khi nhiều nhân vật đc xây dựng qua xxx scene =))
Fun fact: 41/80 CG bị remove bản all-age nhé :@)
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Cơ bản số người đọc eroge sẽ ít hơn so với số người đọc all-age trên phạm vi toàn thế giới. Mặt khác eroge sẽ khó quảng cáo hơn so với all age. Đâu có cái eroge nào mở facebook hay twitter? Cao lắm cũng chỉ là homepage với vài ba tấm HCG.

Còn lý do nó phải sửa tựa 18+ này vì đây là tựa nổi tiếng nhất của Pulltop, còn những hãng khác thì... chưa có bản quyền =)) .

Để xem tương lai nó có mang được Rewrite lên amazon hay không :)) .
 

Hako-chan

Staff member
Administrator
Super Members
Uploader
Translator
Messages
4,789
Reaction score
2,895
Points
113
Credits
116
Rewrite có fantrans Eng rồi, đem lên có mà lỗ vốn à (với tai tiếng sẵn có của hãng) =))
Cơ mà anh KEY là khó thuyết phục bản quyền lắm nhá =)
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Hy vọng thì cứ hy vọng thôi, nhưng nhiều khả năng không cháu nào làm đâu.
 

bestfriends_0705

Trap Cadet
Messages
289
Reaction score
46
Points
28
Credits
0
Thôi kệ người ta nói gì, mình cứ đọc thử xem :onion: , mới kéo xong.
Ai đọc qua khúc đầu rồi cho mình hỏi, chính xác là anh nhân vật chính đi làm quản lí cái ktx nữ đó không :-?
"phong cách như vậy để sát với bản tiếng Nhật nhất, cũng như khiến một bé gái Pháp 12 tuổi có thể hiểu được"
=)) =))
 
Last edited:

Calamity

Member
Messages
93
Reaction score
7
Points
8
Credits
0
Chờ mấy hôm xem có cái review nào không. Lúc mới biết cũng kỳ vọng VN này lắm giờ nghe thế này hơi thốn.
Nếu mà lôi được script rồi patch lên bản game gốc thì chắc cũng không đến mức không thể, trans hơi lủng củng tí nhưng chắc cũng đỡ hơn atlas :-?
 

Hanakotoba

Hako desuyo!
Super Members
Messages
867
Reaction score
537
Points
93
Credits
4
Cảm nhận của mình hôm trước khi check thử IMHHW:

Check sơ qua Konosora bản ENG của Moenovel. Nhìn chung thì lỗi ngữ pháp vụn vặt sai khá nhiều và câu văn cũng khá là kì kì. Tuy nhiên không đến nỗi obvious grammar error như trong Engrish của mấy Jap VN hay quả "official translation" huyền thoại của Nekonekosoft trong Giniro. Đáng nhẽ MN nên thuê PR người bản ngữ tiếng Anh để kiểm tra lỗi trong phần dịch thuật thì sẽ hay hơn nhiều.

Hai lỗi cơ bản nhất:
- Dùng sai phrase để diễn đạt ý nghĩa khá nhiều, những đoạn mình highlight là những lỗi dễ nhận thấy nhất.
- Đoạn đầu kể lại quá khứ ngày xưa chả hiểu sao lại dùng thì ... hiện tại và đến đoạn hiện tại lúc nói (lúc có màu lại) thì lại dùng... thì quá khứ (đáng nhẽ văn kể thì tất cả phải quá khứ mới đúng).

Well, mình không phải Grammar Nazi nên không quá xoắn về vụ dịch vì ít nhất nó vẫn đỡ hơn là đọc bằng Atlas. Tuy nhiên với những người kĩ tính và bỏ tiền ra mua thì rõ ràng họ sẽ yêu cầu cao hơn thế này. Kotori is pretty moe btw ~

Screenshot


p/s: 4 tấm cuối là "bản trans" Giniro của Nekoneko để các dễ so sánh ~
Lỗi phải thì bàn nhiều rồi nhưng điểm làm mình có ấn tượng "tương đối" tốt với MN là có vẻ như họ cũng khá là nghiêm túc trong ý định đem VN ra ngoài nước chứ không phải miễn cưỡng như minori hay hời hợt như Nekoneko soft. Bằng chứng rõ ràng nhất là vụ cen "ít nhất", mình nhấn mạnh là "ít nhất" thì cũng được đầu tư cen cho ra hồn (thêm script mới, voice mới và CG được họa sĩ của họ vẽ lại) chứ không tự xử nguệch ngoạc như lúc MG hay JAST uncen HCG. Còn về phần dịch thuật thì mình nghĩ đây là họ "kém" chứ không hẳn là làm hời hợt như kiểu nekoneko.

Well, mình thì chê MV thì vẫn chê nhưng vẫn mong hãng sống mà nhận gạch đá để đổi mới cách làm ăn cho các tựa game sau này tốt hơn (Pulltop vẫn còn 1 bộ mà mình rất kết, và đó mới là bộ nổi nhất của PT chứ không phải Konosora đâu bạn shin :)) )
 
Status
Not open for further replies.
Top