Lúc vào game thì cậu ấn Alt + C -> Packaged fonts rồi chọn font việt là được :201:Mình tải về và cài đặt thành công rồi, chỉ có điều làm game bị lỗi font. Cho hỏi sửa thế nào vậy?
hồi trước không nói chứ từ khi gg áp cái neural network cho jap-eng thì dịch pro hẳn lên, thỉnh thoảng đọc trước mấy chap webnovel cũng khá khá :148: chỉ là đem vào mà dịch nghiêm túc thì chắc bất khả.Lol, nếu mà Project mà dùng cái đấy thì có mà bị ném đá sml rồi xóa thẳng tay chứ ko còn trụ tới nổi ra patch full phần đầu đâu bạn nhé
Cái project phần tiếng nhật là 100% do chủ PJ dùng chính vốn tiếng nhật tự học để dịch. Nếu mà dùng GG dịch thì câu cú trong bản patch ko có mượt như thế đâu, kể có dùng GG đi chăng nữa chả ai rảnh mà đi edit nguyên lại từng câu từng chữ cả, dịch thẳng nhanh hơn gấp vạn![]()
Q:Cho mình hỏi bh là 28/4 thì bản dịch mới nhất là Partch 3.3 hiện tiến độ đang ở đoạn nào?![]()
Mọi thông tin về project nằm ở đây http://hako.re/forum/17-project-visual-novel/12191-tieng-viet-akatsuki-no-goei-trinity-complete-edition-tiep-tuc-partial-patch.html
Topic này theo quy định là trụ sở để lo mấy chuyện hậu cần như chiêu mộslaveanh hùng hào kiệt cho các vị trí rất ư là đang trống trãi.
Bên cạnh đó là cập nhật progress với giải đáp thắc mắc từ khắp nơi
Hiện project đang cần tuyển:
~ Translation checker ~
Số lượng: 1 người
Yêu cầu duy nhất: biết Tiếng Nhật, đủ để giải quyết nhưng câu mà thằng dịch hiện tại (chính xác là thằng chủ xị) quá dốt để hiểu được cái hàm ý của cả câu.
Cam kết không bắt làm việc quá độ, mỗi tuần vào drive của PJ, check folder có script cần check mấy câu bí (chắc cũng không nhiều đâu).
~ Editor ~ DONE
Số lượng: 1-2 tùy vào speed của bên dịch thôi, chắc cũng không sợ hết việc đâu.
Yêu cầu duy nhất: Biết Tiếng Việt, dạng mắt cú bắt lỗi chính tả con nhà người ta. Có hướng hành văn cỡ như cái chú gì bên NXB Kim Đồng dịch cho bộ Gintama ấy thì càng tốt.
Cam kết không bắt làm việc quá độ, chỉ mong tinh thần tích cực, ngày check 100 lines trong script xem coi có sai chính tả, gõ vội, dư dấu câu, quên caps chữ đầu câu... và nếu cần thì thoải mái chỉnh cả câu nếu thấy quá dài và dở, miễn không sai nghĩa là được.
Yêu cầu chung cho cả 2 vị trí trên: Mong mọi người không thay đổi cách xưng hô của các nhân vật mà mình chọn. Chỉnh sửa script mình dịch rồi mọi người cũng sẽ tự nhớ cách xưng hô giữa các nhân vật nên cũng không cần phải để tâm quá.
~ OP/ED vietsub ~ DONE
Số lượng: 1 người hoặc 1 nhóm, khó nói rõ khúc này thật.
Yêu cầu duy nhất: KNOW HOW TO DO YOUR THINGS.
Vị trí này thì mong ai có quen biết người nào hay sub kara cho anime giới thiệu dùm, 6 clips cả thảy (mỗi cái 2 phút là dài) thôi.
Tiến độ project:
1/2015: Bắt đầu dịch phần prequel.
2/2015: Xong Prologue
3/2015: Xong Moe/Karou route
4/2015: Xong Tae route
5/2015: Xong Tsuki route
6/2015: Release patch 1.1
7/2015: Xong Aya route
8/2015: Xong Reika route
- Hoàn tất dịch thuật phần prequel -
9/2015: Release patch 1.2
12/2015: Release patch 1.3 - Prequel
Chi tiết -Tại đây-
Khoảng đầu 2016 sẽ dịch phần FD và nếu xong sớm mong là sẽ xong phần sequel trước cuối năm 2017.
Một số câu hỏi xin trả lời trước
Q: Nhóm dịch từ bản Eng hay Jap vậy?
A: Đau đớn khi bảo rằng thằng dịch cho bản Eng hiện cũng đang là thằng dịch cho bản Việt, nên bạn đừng lo cách dịch hai bên khác nhau.
Q: A đù, vậy ra solo 2 bản luôn à?
A: Không, do nhận ra thằng đồng nghiệp bên Eng dịch sida hơn cả mình nên quyết định dịch Viet cho rồi. Nên có gì mong ủng hộ bản Viet.
Q: Nhóm định làm từng partial hay full patch?
A: Partial bạn ạ, cứ xong 1 route thì xuất patch một lần. Dự định cho phần prequel là vậy.
Q: Thế có dịch Hot-scene không?
A: Có, nếu có cao nhân nào chịu ra tay giúp sức
Q: Ê, vậy là hổng dịch hả?
A: Mình cũng thích phần này lắm, nhưng người đọc để trí tưởng tượng bay thì mới cảm nhận được hết cái hay =]]
Q: Cho tui hỏi nữa là...
A: Thôi ngưng tại đây, sau này cập nhật tiếp!