[Project] Bungaku Shoujo

Có nên sử dụng phương pháp đọc sách này không?


  • Total voters
    1
  • Poll closed .

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Thừa nhận tớ không đọc cuốn Thất lạc cõi người của Dazai nên không hiểu lắm từ "mime" của bản dịch.

Okie, cảm ơn bạn nhiều. Ngoài việc sửa lại tiêu đề thì bạn cho phép tớ mượn lời giải thích của bạn copy vào project page nhé :D .
 
Last edited:

Flynn

Trap Cadet
Messages
198
Reaction score
5
Points
18
Credits
0
Sao không để là "Thằng hề cầu tử" như bản dịch trước? Mình thấy khá hay.
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Vì đơn giản tớ không muốn có sự trùng lặp, đôi lúc sẽ dẫn đến sự ngộ nhận. Với lại tớ tiếp cận tác phẩm theo cách của tớ, hoàn toàn độc lập với những người đi trước.
 

Flynn

Trap Cadet
Messages
198
Reaction score
5
Points
18
Credits
0
:D
À quên, đừng dùng từ "tự sát" (tự gây cho mình cái chết bằng đao, kiếm, dao - vật sắc nhọn), dùng "tự tử" cho khỏi phải lăn tăn.
 

Suzumiya Haruhi

Illegal Member
Messages
19
Reaction score
1
Points
3
Credits
0
Tự sát = tự giết (mình)
Tự tử = tự chết
Muốn tự giết thì thiếu gì cách, đâu cần phải đụng đến vật nhọn :phut:
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Tóm lại vẫn giữ nguyên tên, không đổi. Mà thực sự tự tử hay tự sát thì cũng gợi lên cho người đọc hình ảnh một kẻ tự đi tìm cái chết nên cũng đâu khác nhau mấy. Chọn từ nào thì tùy ý thích người dịch thôi.
 

Flynn

Trap Cadet
Messages
198
Reaction score
5
Points
18
Credits
0
Chứ "sát" (殺) có bộ "thù"(殳 - cây thương, cây giáo) mà, vậy nên nó dùng để chỉ việc tự chết bằng vật sắc nhọn.
Trước mình có dùng từ này, bị cậu ruột bảo là sai và giảng giải cho.
Mà thôi thì tùy, vì cũng chả mấy ai để ý~
 

Suzumiya Haruhi

Illegal Member
Messages
19
Reaction score
1
Points
3
Credits
0
Thế ví dụ như câu "Abraham Lincoln bị ám sát bằng súng năm 1865" thì thế nào? Súng/đạn có phải là vật sắc nhọn đâu?
Flynn nói không sai, nhưng cách dùng từ này bằng cách xét theo bộ thủ xưa rồi, như thế là bất cập.
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Hàng về: https://app.box.com/s/papviwz30pugsmtjvm1c

Quyết định bỏ trang mục lục, thay vào đó là bookmark. Cũng muốn làm một trang mục lục, nhưng do file này không in được nên quyết định bỏ :) .

Để có được bản dịch hoàn chỉnh của vol 1 thì cũng muốn gửi lời cảm ơn tới:

1. Trò: Vì đã chịu khó làm giúp thầy phần hình ảnh mà không ca thán gì (cũng có thể có, nhưng thầy không nghe thấy ^^ )

2. Karen McGillicuddy: YenPress Bungaku Shoujo translator.

3. Các học trò bên US của thầy, vì cứ mỗi hè chịu khó ship hộ thầy BS mà không đòi thầy đồng nào ^^
 

noisymouse

Illegal Member
Messages
1
Reaction score
0
Points
1
Credits
0
không biết mọi người còn dịch bộ này không? truyện này đọc rất hay. Cám ơn mọi người
 
Top