[Project] Bungaku Shoujo

Có nên sử dụng phương pháp đọc sách này không?


  • Total voters
    1
  • Poll closed .

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Nhân dịp ngày lành tháng tốt 12.12.2012, quyết định đặt hòn gạch cho PJ này, coi như bố cáo với thiên hạ PJ này chắc chắn sẽ có mặt (trong một ngày không xa) . Cũng không có ý định nói gì nhiều về PJ do nó quá nổi tiếng rồi, với lại tớ mù BBcode nên cũng miễn thứ cho tớ phần giới thiệu^^ . Topic này cũng là nơi dành để thảo luận tất cả những vấn đề liên quan đến BS gồm bản dịch của nhóm, bản dịch cũ, anime, manga...

Bản dịch của tớ được thực hiện dựa trên bản tiếng Anh của Yenpress nên tên nhân vật, xưng hô đều theo bản tiếng Anh cả. Tuy nhiên để tránh lệch quá xa khỏi tác phẩm gốc thì bản dịch có đối chiếu với bản tiếng Nhật.


Tình hình nhân sự:

Dịch + chịu trách nhiệm chính: Shindo

Vì Bungaku Shoujo đã được mua bản quyền nên PJ sẽ không thể tiếp tục sau vol 1 :) .
 
Last edited:

Tsunami

.Trying.Hard.
Super Members
Messages
2,049
Reaction score
304
Points
83
Credits
0
Re: [Project]Bungaku Shoujo

Cỡ chữ nhỏ quá thầy ơi, đọc dễ mỏi mắt lắm :saysong:
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Re: [Project]Bungaku Shoujo

Do có quá nhiều phản đối nên thể thức đọc online coi như xếp xó (mặc dù rất muốn T_T). Hiện vẫn đang dịch dở cuốn 1, tầm... 3 tháng sau sẽ quăng vào Hako BBS ^^ .
 

fapzero

Member
Messages
70
Reaction score
2
Points
8
Credits
0
Re: [Project]Bungaku Shoujo

Rất thích bản dịch của anh shindo, không biết do anh làm từ bản eng của yenpress hay do cách dịch phiêu mà đọc thấy hay lắm.
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Re: [Project]Bungaku Shoujo

Làm trên Yenpress đấy, chứ đâu có bản nào khác nữa để mà làm ^^ . Cơ bản do văn phong của Mizuki Nomura rất gần với cách mình hành văn :D .
 

Ciela

Staff member
Administrator
Super Moderator
Messages
3,037
Reaction score
1,030
Points
113
Credits
462
Re: [Project]Bungaku Shoujo

Làm trên Yenpress đấy, chứ đâu có bản nào khác nữa để mà làm ^^ . Cơ bản do văn phong của Mizuki Nomura rất gần với cách mình hành văn :D .
Cậu thay link ảnh bìa nhé, không hotlink vì chỉ wp user mới thấy được.
 
Last edited:

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Re: [Project]Bungaku Shoujo

Ừm, đúng là logout khỏi WP thì không thấy được hình trong topic này. Cũng đã kiểm tra ở WP thì không lỗi hình nào. Cảm ơn đã báo :D .
 

Runan

リュナン - Runan - Lưu Nam
Super Members
Messages
632
Reaction score
205
Points
43
Credits
0
Re: [Project]Bungaku Shoujo

Tập 1: Cô gái văn chương và vụ án tự sát mô phỏng.
Góp ý, mime chứ hok phải mimicry ạ (makeup)
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Re: [Project]Bungaku Shoujo

[MENTION=5]Runan[/MENTION]: Đó cũng là chỗ mà mình rất đau đầu, vì nếu dịch đúng chuẩn "thằng hề" thì lại cảm thấy không đúng, vì vốn dĩ xuyên suốt câu chuyện là một tâm trạng tự kỷ, muốn chết theo cái cách mô phỏng Dazai Osamu. Mặt khác do Yenpress chuyển Bungaku Shoujo thành Book Girl cũng khiến tớ nghi ngờ chữ "mime" cũng đi lệch.

Dưới đây là đoạn chat giữa tớ và editor trước đây khi bàn về cái tựa:

donhan: ok, giờ đến cái title
donhan: quả thật cái tiêu đề thực sự làm tớ đau đầu
donhan: không biết dịch "the suicidal mime" kiểu gì
donhan: cho ổn được
donhan: trên nguyên tắc vụ tự sát được tiến hành bắt chước theo cuốn No longer human của Osamu Dazai
donhan: nên dịch cho đúng chữ sẽ là "tự sát mô phỏng"
donhan: mà nghe nó không thuận tai tí nào cả
Le Vien Duong: từ từ để nghĩ đã
Le Vien Duong: cậu có một từ khả dĩ nào đó đc chưa?
donhan: híc, tình hình là vẫn chưa nghĩ ra được gì khá hơn
Le Vien Duong: cậu hiểu the suicidal mime trong truyện là như thế nào?
donhan: như tớ nói ban nãy đấy: "donhan: trên nguyên tắc vụ tự sát được tiến hành bắt chước theo cuốn No longer human của Osamu Dazai"
Le Vien Duong: một người luôn cảm thấy bản thân mình giả tạo
Le Vien Duong: che giấu con người thật
Le Vien Duong: cuối cùng thì muốn chết đi
Le Vien Duong: tớ đã cố gắng tránh
Le Vien Duong: nhưng thực sự thì tên đã dịch rất sát với tựa gốc và ý nghĩa
donhan: ok, vậy thì chúng ta thống nhất cái tên này vậy
donhan: Cô gái văn chương và vụ tự sát mô phỏng
donhan: Okie?
Le Vien Duong: ơ ý tớ khác
Le Vien Duong: thôi để tớ hỏi thêm những người khác
donhan: thực sự nếu có thể thì tớ muốn đặt lại luôn cái tiêu đề
donhan: do mỗi vol là một tác phẩm khác nhau, và mọi tình tiết đều xoay quanh tác phẩm đó
donhan: nên vol 1 sẽ là cô gái văn chương và tác phẩm No longer human
donhan: kiểu vậy
Le Vien Duong: Tớ thấy thế không ổn
Le Vien Duong: theo tớ
Le Vien Duong: giữ nguyên Romaji
Le Vien Duong: kèm thêm chứ thích bên dưới
donhan: ừm, có lẽ thế lại ổn hơn
donhan: chứ dịch kiểu gì cũng trượt cả :D
Le Vien Duong: vậy sẽ là Bungaku Shoujo To Shinitagari no Douka?
donhan: ừ
donhan: bên dưới là dòng chú thích
donhan: (Cô gái văn chương và...)
Le Vien Duong: theo tớ bên dưới sẽ chú thích thế này
Shinitagari no Douka: Vụ giết người phỏng theo nguyên tác của bla bla
Nhưng để cái bìa tiếng Anh với cái tên tiếng Nhật lại chướng mắt ==> trở lại ý tưởng ban đầu ^^ .

Nếu bạn có ý tưởng gì tốt hơn mình sẵn sàng tiếp thu :D .
 
Last edited:

Runan

リュナン - Runan - Lưu Nam
Super Members
Messages
632
Reaction score
205
Points
43
Credits
0
Đó cũng là chỗ mà mình rất đau đầu, vì nếu dịch đúng chuẩn "thằng hề" thì lại cảm thấy không đúng, vì vốn dĩ xuyên suốt câu chuyện là một tâm trạng tự kỷ, muốn chết theo cái cách mô phỏng Dazai Osamu. Mặt khác do Yenpress chuyển Bungaku Shoujo thành Book Girl cũng khiến tớ nghi ngờ chữ "mime" cũng đi lệch.
Sao lại không đúng nhỉ? Ý cậu là không hề có "tên hề" nào?
Trong "Thất lạc cõi người" Dazai nói rất rõ nhân vật chính vì không thể bày tỏ cảm xúc nên phải diễn trò để hòa nhập với xã hội, giống như một gã hề lúc nào cũng bày trò để người khác vui vẻ, trong "Cô nàng gặm giấy" tập 1 thì thím Nomura cũng từng rất nhiều lần ám chỉ về 2 con người rất giống với hình tượng "tên hề" này là anh Konoha và em Chia và cả 2 đều từng và sắp có ý định tự sát, như vậy cái tựa "Tên hề thích chết" có gì không đúng :-?

Hình tượng "tên hề" trong tác phẩm của Dazai là một hình tượng rất "đắt" để diễn giải tại sao tâm lý nhân vật lại trở thành như vậy, nó góp phần không nhỏ trong thành công của bộ "Thất lạc cõi người" mà Nomura đã sử dụng làm tư liệu, giờ cậu bỏ nó đi thì vô tình làm mất cái hay, cái dụng ý của tác giả khi đặt tựa như vậy rồi. :robot:
 
Top