up đê up đê:80:
My2ndAngelic Member Messages 30 Reaction score 0 Points 6 Credits 0 Aug 10, 2013 #82 Post Novel Illustrations luôn đi bạn.
Yue-kun Trap Cadet Messages 104 Reaction score 2 Points 18 Credits 0 Aug 10, 2013 #83 Great ... oh no ... delicious
Akuma no Tensai Trap Cadet Translator Messages 232 Reaction score 83 Points 28 Credits 0 Aug 17, 2013 #84 Prologue Vol 2
My2ndAngelic Member Messages 30 Reaction score 0 Points 6 Credits 0 Aug 17, 2013 #85 Bạn tuyển thêm ai photoshop bức hình minh hoạ sang tiếng Việt đi. Btw, mình thấy dịch spacequake là 'không chấn' thì nghe hay hơn. Nếu bạn đồng ý với mình thì sửa bản dịch nhé. Enjoy. http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Date_A_Live_(Tiếng_Việt) Last edited: Aug 17, 2013
Bạn tuyển thêm ai photoshop bức hình minh hoạ sang tiếng Việt đi. Btw, mình thấy dịch spacequake là 'không chấn' thì nghe hay hơn. Nếu bạn đồng ý với mình thì sửa bản dịch nhé. Enjoy. http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Date_A_Live_(Tiếng_Việt)
delacroix01 Eroge Addict Messages 852 Reaction score 131 Points 43 Credits 0 Aug 17, 2013 #86 Raw là 空間震. Dịch là "không gian chấn" hay "không chấn" đều được.
My2ndAngelic Member Messages 30 Reaction score 0 Points 6 Credits 0 Aug 17, 2013 #87 delacroix01 said: Raw là 空間震. Dịch là "không gian chấn" hay "không chấn" đều được. Click to expand... Nhưng mình nghĩ để không chấn nó sẽ gọn và hay hơn.
delacroix01 said: Raw là 空間震. Dịch là "không gian chấn" hay "không chấn" đều được. Click to expand... Nhưng mình nghĩ để không chấn nó sẽ gọn và hay hơn.
delacroix01 Eroge Addict Messages 852 Reaction score 131 Points 43 Credits 0 Aug 17, 2013 #88 Tùy taste thôi. Tớ thì ko ý kiến vì đằng nào cũng ko tham gia PJ.
Anikawa Trap Cadet Messages 197 Reaction score 41 Points 28 Credits 0 Aug 17, 2013 #89 cho hỏi hình minh họa các bạn để nguyên tiếng Anh luôn hay là dịch sang tiếng Việt luôn? :143:
Akuma no Tensai Trap Cadet Translator Messages 232 Reaction score 83 Points 28 Credits 0 Aug 17, 2013 #90 Bản lúc đầu tớ để là 'không chấn' ấy chứ, cơ mà có một số người góp ý là nên để 'không gian chấn' cho rõ về mặt hình tượng hơn ^ Sẽ nhờ người re-draw để còn đem đi in tự sướng
Bản lúc đầu tớ để là 'không chấn' ấy chứ, cơ mà có một số người góp ý là nên để 'không gian chấn' cho rõ về mặt hình tượng hơn ^ Sẽ nhờ người re-draw để còn đem đi in tự sướng