[Project] Date A Live

Akuma no Tensai

Trap Cadet
Translator
Messages
232
Reaction score
83
Points
28
Credits
0

...........................
 


Thông tin truyện​

Tên tác phẩm: Date A Live
Tác giả: Koushi Tachibana
Họa sĩ: Tsunako
Thể loại: Science Fiction, Comedy, Fantasy, Romance


Cốt truyện:
Save the day by dating :sheep:


Nhân sự:

1 team tầm vài chục người gì đó :sheep:


Bạn nào có nhã ý muốn dịch chung bộ này thì liên hệ với mình nhé :uong:






Topic được lập ra để các bạn bàn luận, đóng góp ý kiến về project này :kiki:
Đây không phải là lần đầu tiên mình dịch một bộ LN, nên các bạn cứ nhiệt tình gạch đá nhé :kiki:
 
Last edited:

Ciela

Staff member
Administrator
Super Moderator
Messages
3,037
Reaction score
1,030
Points
113
Credits
462
Hmmmm Mình đang khá có hứng thú với bộ này nên sẽ sắp xếp thời gian thử ; )

Tiếc là con Run nó không thích =)
 

Non

Em mới 16 chưa 18
Moderator
Messages
6,113
Reaction score
769
Points
113
Credits
244
vậy để mình "đặt gạch" đầu tiên cho.
ý kiến cá nhân mình thôi nhé. Mình thấy toàn là mỹ nhân không mà dùng từ "thảm họa" nó vùi hoa dập liễu sao ấy
Bạn có thể xem xét dịch trại nghĩa đi như "mối nguy hại" hay đại loại gì hế được không. Hay thậm chí chém gió là "thiên địch" cho nó yomost >.<
 

trung-t-rung

Trap Captain
Messages
814
Reaction score
116
Points
43
Credits
0
Tại cái từ 'thảm họa' thấy lũ lều báo hay dùng. Mình nghĩ 'tai họa' hay hơn. ' Thiên địch' thì mình ko hiểu spirit nó thiên địch với cái gì ??
 

Akuma no Tensai

Trap Cadet
Translator
Messages
232
Reaction score
83
Points
28
Credits
0
Hmmmm Mình đang khá có hứng thú với bộ này nên sẽ sắp xếp thời gian thử ; )

Tiếc là con Run nó không thích =)
Vậy cậu dịch trước Part 1,2,3 Chap 2 nhé :uong:
vậy để mình "đặt gạch" đầu tiên cho.
ý kiến cá nhân mình thôi nhé. Mình thấy toàn là mỹ nhân không mà dùng từ "thảm họa" nó vùi hoa dập liễu sao ấy
Bạn có thể xem xét dịch trại nghĩa đi như "mối nguy hại" hay đại loại gì hế được không. Hay thậm chí chém gió là "thiên địch" cho nó yomost >.<
'Spacequake' nó giống như là động đất hay sóng thần vậy, cho nên mình nghĩ từ 'thảm họa' là hợp nhất :-?
Lúc này người ta chỉ coi 'spacequake' là thảm họa thiên nhiên, chứ người ta có biết là mĩ nhân nào đã gây ra nó đâu :-"
Tại cái từ 'thảm họa' thấy lũ lều báo hay dùng. Mình nghĩ 'tai họa' hay hơn. ' Thiên địch' thì mình ko hiểu spirit nó thiên địch với cái gì ??
Ý cậu là 'Thảm họa V-Pop' hay mấy cái gì tương tự à :sheep:
http://vi.wikipedia.org/wiki/Thảm_họa_tự_nhiên
Mình nghĩ trong trường hợp này từ 'thảm họa' sẽ đúng hơn từ 'tai họa' :uong:
Còn thiên địch thì...
Mèo là thiên địch của chuột
Tự nhiên không phải là thiên địch của con người -> không xài từ 'thiên địch' được :-"
 

quan01

Member
Messages
86
Reaction score
0
Points
6
Credits
0
bộ này sắp ra game PS3 luôn rồi đó các anh em :uong2:

Code:
http://www.mikuland.com/2013/01/Date-a-live-Rinne-Utopia.html
 

Ciela

Staff member
Administrator
Super Moderator
Messages
3,037
Reaction score
1,030
Points
113
Credits
462
Tại cái từ 'thảm họa' thấy lũ lều báo hay dùng. Mình nghĩ 'tai họa' hay hơn. ' Thiên địch' thì mình ko hiểu spirit nó thiên địch với cái gì ??
Từ thường dùng nhất là mối họa. Đừng nghĩ chi cho xa vời.
 

Hako-chan

Staff member
Administrator
Super Members
Uploader
Translator
Messages
4,789
Reaction score
2,895
Points
113
Credits
116
Thảm họa thì cứ ghi thảm họa, việc gì phải xoắn :uong:

Btw, sao cái illus ở prologue lại là tiếng Trung vậy :hoho:
 

quan01

Member
Messages
86
Reaction score
0
Points
6
Credits
0
anime của bộ này tháng 4 này ra đấy các anh em
Code:
http://www.mikuland.com/2013/01/anime-date-live-phat-song-vao-thang-4-3013.html
 
Top