[Project] Kara no Kyoukai - Ranh giới hư không

Heiwatekina

Trap Cadet
Translator
Messages
227
Reaction score
105
Points
43
Credits
0
Ảnh bìa (khổ lớn)
Link truyện
BBS hoặc Forum

Tác giả
Nasu Kinoko

Họa sĩ
Takeshi Takeuchi​

Dịch từ bản tiếng Anh tại http://emptyboundaries.wordpress.com/2011/07/25/kara-no-kyokai-translations-2/

Nội dung

Câu chuyện chủ yếu xoay quanh Ryougi Shiki, người thừa kế của gia tộc Ryougi, và cậu bạn học Kokutou Mikiya. Tỉnh dậy sau khi bị hôn mê suốt 2 năm dài, Shiki phát hiện mình sở hữu một năng lực kì lạ: Trực Tử Ma Nhãn, đôi mắt nhìn thấy đường chết của vạn vật. Chính năng lực này khiến Shiki hoảng loạn. Thế là kẻ sợ hãi cái chết nhưng lại không có lý do gì để sống như Shiki vẫn mãi do dự trên ranh giới giữa sống và chết. Liệu rồi Shiki sẽ chọn lựa hay sẽ mãi do dự ở nơi đó? Và nếu kết cuộc cô quyết định lựa chọn thì lựa chọn đó sẽ là gì?

Đôi lời của người dịch

1. Tổng hợp thông tin về tác phẩm (chủ yếu về anime chuyển thể): http://vnsharing.net/forum/showthread.php?t=563612
2. Link quyền 1 - 4 của fishscreen, nhóm dịch LN tangthuvien (đang xin per để đăng lại sang hako.re): http://www.tangthuvien.vn/forum/showthread.php?t=60093
3. Thứ tự dịch dự kiến: tập 7 => epilogue => tập 5 => tập 6 (nếu có bản dịch chất lượng khác của tập nào thì sẽ bỏ qua tập đó). Tác giả phát hành không theo thứ tự thì người dịch cũng tung hàng theo cảm hứng :lambam:

Tạ gạch hoa lá hẹ nhận hết tại topic này :hihi:
 
Last edited:

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Re: [Project] Kara no Kyoukai - Ranh giới Trống rỗng

Ồ, thế là có người đủ can đảm dịch lại cái của nợ này sao :D . Nếu là một ai khác mình còn nghi ngờ, nhưng bạn đã dịch rất tốt cái 5cm/s nên khả năng dịch thuật của bạn không có gì để bàn cãi :D . Mình chỉ e ngại thứ văn phong khó chịu của Nasu, cũng như bản dịch "tan nát" của cokesato sẽ là một trở ngại đáng kể, thành ra khi dịch bạn nên chú ý thêm với các tình tiết trong movie (recommend gg - TakaJun) để có được một sự ăn khớp nhất với tác phẩm gốc :D .

Góp ý một chút với tiêu đề, chuyển sang: "Ranh giới hư không" sẽ chính xác hơn, và hay hơn :D .

Sẽ theo sát PJ này :D .
 
Messages
73
Reaction score
12
Points
8
Credits
0
Re: [Project] Kara no Kyoukai - Ranh giới Trống rỗng

Ồ, thế là có người đủ can đảm dịch lại cái của nợ này sao :D . Nếu là một ai khác mình còn nghi ngờ, nhưng bạn đã dịch rất tốt cái 5cm/s nên khả năng dịch thuật của bạn không có gì để bàn cãi :D . Mình chỉ e ngại thứ văn phong khó chịu của Nasu, cũng như bản dịch "tan nát" của cokesato sẽ là một trở ngại đáng kể, thành ra khi dịch bạn nên chú ý thêm với các tình tiết trong movie (recommend gg - TakaJun) để có được một sự ăn khớp nhất với tác phẩm gốc :D .

Góp ý một chút với tiêu đề, chuyển sang: "Ranh giới hư không" sẽ chính xác hơn, và hay hơn :D .

Sẽ theo sát PJ này :D .
Đồng ý với cái tiêu đề Ranh Giới Hư Không, nghe nó thoáng và lạc lõng hơn. Nhân tiện, đây là bộ mình cực thích, và mình cũng cực kỳ fetish bé Shiki. Cho nên, tiếc gì 1 like cho mỗi bài post? Ủng hộ hết mình, thớt cứ tiếp tục ra đều nhé.
 

Heiwatekina

Trap Cadet
Translator
Messages
227
Reaction score
105
Points
43
Credits
0
Re: [Project] Kara no Kyoukai - Ranh giới Trống rỗng

Ồ, thế là có người đủ can đảm dịch lại cái của nợ này sao :D . Nếu là một ai khác mình còn nghi ngờ, nhưng bạn đã dịch rất tốt cái 5cm/s nên khả năng dịch thuật của bạn không có gì để bàn cãi :D . Mình chỉ e ngại thứ văn phong khó chịu của Nasu, cũng như bản dịch "tan nát" của cokesato sẽ là một trở ngại đáng kể, thành ra khi dịch bạn nên chú ý thêm với các tình tiết trong movie (recommend gg - TakaJun) để có được một sự ăn khớp nhất với tác phẩm gốc :D .

Góp ý một chút với tiêu đề, chuyển sang: "Ranh giới hư không" sẽ chính xác hơn, và hay hơn :D .

Sẽ theo sát PJ này :D .
1. Đúng là văn bộ này rất khó hiểu, không biết có phải tại cách dịch lắm tiếng lóng và tối nghĩa của người dịch bản Anh không, nhưng t sẽ cố gắng dịch đúng ý nhất có thể. Có thể người đọc không hiểu chuyện, nhưng sẽ nhớ một vài câu văn, đoạn văn nào đó, t chỉ mong có vậy :hihi:
2. Mình cũng xem cả 7 movie vài lần rồi, nhưng chưa chắc đã nhớ rõ mọi chi tiết, có gì cứ góp ý nha :hihi:
3. Đang nhờ mod sửa tiêu đề thành "Ranh giới Hư không". Nghe hợp lý hơn nhiều :hihi:
Đồng ý với cái tiêu đề Ranh Giới Hư Không, nghe nó thoáng và lạc lõng hơn. Nhân tiện, đây là bộ mình cực thích, và mình cũng cực kỳ fetish bé Shiki. Cho nên, tiếc gì 1 like cho mỗi bài post? Ủng hộ hết mình, thớt cứ tiếp tục ra đều nhé.
Hàng có thể ra không thường xuyên nhưng sẽ cố theo hết ít nhất tập 7, cám ơn mọi người đã ủng hộ :chut: :hoa:
 

Heiwatekina

Trap Cadet
Translator
Messages
227
Reaction score
105
Points
43
Credits
0
Tung hàng giờ thiêng nào :tungtang:

...“Nếu tôi không thể khiến cậu biến mất,” cô ấy nói, dưới trời mưa tầm tã. Từ đằng xa, cô ấy nhìn thấy ánh đèn một chiếc ô tô đang tiến lại rất nhanh. Cô ấy cười. Một nụ cười yếu ớt, cay đắng. “Tôi phải tự khiến mình biến mất.”...
Chương 1 có hai phần, phần 1 về Mikiya, phần 2 về Shiki. Tung phần 1 trước :lambam:

Xì poi
 
Last edited:

Heiwatekina

Trap Cadet
Translator
Messages
227
Reaction score
105
Points
43
Credits
0
Giờ thiêng tiếp :tungtang:. BBS trước, forum sau :uong:

Phần 1 - Chương 2 :uong:
– Tháng Năm –
– Tôi trở nên thân thiết với Mikiya Kakutou. Tôi thích cậu ấy ngay từ cái nhìn đầu tiên. Cậu ấy nói chuyện với tôi không dè chừng, không ngần ngại, với nụ cười không tính toán hay mưu toan. Cậu ấy thật hoàn hảo.
http://bbs.hako.re/novel/kara-no-kyoukai-ranh-gioi-hu-khong
 

fishscreen

Illegal Member
Messages
1
Reaction score
1
Points
3
Credits
0
Góp ý một chút, Daisuke là họ hàng bên ngoại của Mikiya nên xưng "cậu" thì đúng hơn là xưng "chú".

Thực ra trong bản tiếng Nhật thì ở vol 2 Mikiya gọi Daisuke là anh họ, đến vol 7 lại xưng mình là cháu trai, các vol khác chỉ gọi là Daisuke-san hoặc ano Akimi (that Akimi). Đây có lẽ là sai sót của tác giả. Trong wiki tiếng Nhật của Typemoon thì để là anh họ nên mình chọn cách xưng hô này.

Còn bản dịch tiếng Anh của bộ này thì nói thật là rất ẩu, cắt xén với sáng tác thêm tùm lum, đọc loạn hết cả lên.
 
Last edited:

Heiwatekina

Trap Cadet
Translator
Messages
227
Reaction score
105
Points
43
Credits
0
Góp ý một chút, Daisuke là họ hàng bên ngoại của Mikiya nên xưng "cậu" thì đúng hơn là xưng "chú".

Thực ra trong bản tiếng Nhật thì ở vol 2 Mikiya gọi Daisuke là anh họ, đến vol 7 lại xưng mình là cháu trai, các vol khác chỉ gọi là Daisuke-san hoặc ano Akimi (that Akimi). Đây có lẽ là sai sót của tác giả. Trong wiki tiếng Nhật của Typemoon thì để là anh họ nên mình chọn cách xưng hô này.

Còn bản dịch tiếng Anh của bộ này thì nói thật là rất ẩu, cắt xén với sáng tác thêm tùm lum, đọc loạn hết cả lên.
1. T cũng đọc lại http://typemoon.wikia.com/wiki/Daisuke_Akimi, dịch là anh họ sẽ đúng hơn, sẽ sửa lại sau, thanks nha :hihi:
2. Mọi bản dịch fan trans thì thực sự không nên mong chờ nhiều. Do không biết tiếng Nhật nên t đành dịch bản này, dù sao cảm giác khi đọc nó với khi xem phim cũng khá tương tự nhau, nên có thể nội dung thì k yên tâm lắm, nhưng không khí của tác phẩm xem ra vẫn duy trì được :hihi:. T cũng mong sẽ có bản dịch chất lượng từ tiếng Nhật, hiềm nỗi đợi để học ngon lành tiếng Nhật xong rồi quay ra dịch thì k còn thời gian nữa, nên làm được cái gì thì làm luôn. Tính t k khoái chờ đợi :hihi:. Vậy nên nếu có bạn nào phát hiện ra chi tiết nào sai lệch với bản gốc thì cứ báo nhé, t sẽ tìm cách thêm hợp lý, thanks nhiều :uong:

Dịch giả cũng nên đọc qua cho biết nhỉ :D

https://docs.google.com/file/d/0B49crU71miHOUEhPWlBLbWdhLWc/edit

Bản dịch của McJon01 bên Beast's Lair
Thanks, nếu dịch đến chi tiết nào liên quan t sẽ lôi ra tham khảo :hihi:
 
Top