Thảo luận thì đương nhiên phải có ý kiến trái chiều, cầmWell, việc chọn dịch thế nào là quyền của staff pj, nếu các bạn đã thích dịch như vậy thì mình không có ý kiến gì cả![]()
Nghe lãng mạn hơn. Hơn nữa, san hô là từ Hán Việt không có từ thuần Việt để thay thế, mình thấy chẳng thà để nguyên cụm Hán Việt cho đồng bộ chứ mình không thích cách viết nửa tàu nửa ta -> Nguyệt San hôGóp ý, tại sao không đặt là "San hô mặt trăng" mà lại để cái tên đậm chất Tàu là "Nguyệt San Hô"![]()
Đồng ý! Thế có ai có ý kiến khác không? Không thì mình đổi tên truyện thành San hô mặt trăngKhông, san hô là từ mượn cực kì phổ dụng rồi, nói san hô ai cũng hiểu nó là cái gì cả, giống như mấy từ mượn xích-lô, pê-đan ấy, vì thế có thể coi "San hô" là một từ tiếng Việt chuẩn, trong khi đó, từ "Nguyệt" là H-V trăm phần trăm, rất ít người dùng từ Nguyệt này để thay thế cho từ mặt trăng trong khi sử dụng tiếng Việt (trừ việc đặt tên riêng) mặc dù có thể họ vẫn biết đó là một H-V dùng để chỉ mặt trăng.
Còn vụ lãng mạn hay không thì tùy cảm nhận từng người, bản thân mình chỉ thấy chướng chướng thôi![]()
Hiragana màつき là từ thuần Nhật![]()