[Project] Tsuki no Sango

Runan

リュナン - Runan - Lưu Nam
Super Members
Messages
632
Reaction score
205
Points
43
Credits
0
Well, việc chọn dịch thế nào là quyền của staff pj, nếu các bạn đã thích dịch như vậy thì mình không có ý kiến gì cả :sheep:
 

nhongcon_pupa

Otaku Wannabe
Messages
330
Reaction score
123
Points
43
Credits
0
Well, việc chọn dịch thế nào là quyền của staff pj, nếu các bạn đã thích dịch như vậy thì mình không có ý kiến gì cả :sheep:
Thảo luận thì đương nhiên phải có ý kiến trái chiều, cầm cừu gạch chọi nhau mới hào hứng chứ. Biết đâu cách dịch của bọn mình khiến tiêu đề sai nghĩa thì sao :sheep:
 
Last edited:

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Bọn tớ rất sẵn lòng hứng gạch chứ không phải kiểu người ngoan cố và bảo thủ. Chỉ có điều lâu nay toàn tớ và bạn nhộng tự góp ý cho nhau chứ ít thấy bạn khác :( .
 

nhongcon_pupa

Otaku Wannabe
Messages
330
Reaction score
123
Points
43
Credits
0
Góp ý, tại sao không đặt là "San hô mặt trăng" mà lại để cái tên đậm chất Tàu là "Nguyệt San Hô" (wait)
Nghe lãng mạn hơn. Hơn nữa, san hô là từ Hán Việt không có từ thuần Việt để thay thế, mình thấy chẳng thà để nguyên cụm Hán Việt cho đồng bộ chứ mình không thích cách viết nửa tàu nửa ta -> Nguyệt San hô:grin:
 

Runan

リュナン - Runan - Lưu Nam
Super Members
Messages
632
Reaction score
205
Points
43
Credits
0
Không, san hô là từ mượn cực kì phổ dụng rồi, nói san hô ai cũng hiểu nó là cái gì cả, giống như mấy từ mượn xích-lô, pê-đan ấy, vì thế có thể coi "San hô" là một từ tiếng Việt chuẩn, trong khi đó, từ "Nguyệt" là H-V trăm phần trăm, rất ít người dùng từ Nguyệt này để thay thế cho từ mặt trăng trong khi sử dụng tiếng Việt (trừ việc đặt tên riêng) mặc dù có thể họ vẫn biết đó là một H-V dùng để chỉ mặt trăng.

Còn vụ lãng mạn hay không thì tùy cảm nhận từng người, bản thân mình chỉ thấy chướng chướng thôi :sheep:
 
Last edited:

nhongcon_pupa

Otaku Wannabe
Messages
330
Reaction score
123
Points
43
Credits
0
Không, san hô là từ mượn cực kì phổ dụng rồi, nói san hô ai cũng hiểu nó là cái gì cả, giống như mấy từ mượn xích-lô, pê-đan ấy, vì thế có thể coi "San hô" là một từ tiếng Việt chuẩn, trong khi đó, từ "Nguyệt" là H-V trăm phần trăm, rất ít người dùng từ Nguyệt này để thay thế cho từ mặt trăng trong khi sử dụng tiếng Việt (trừ việc đặt tên riêng) mặc dù có thể họ vẫn biết đó là một H-V dùng để chỉ mặt trăng.

Còn vụ lãng mạn hay không thì tùy cảm nhận từng người, bản thân mình chỉ thấy chướng chướng thôi :sheep:
Đồng ý! Thế có ai có ý kiến khác không? Không thì mình đổi tên truyện thành San hô mặt trăng :sheep:
 

Runan

リュナン - Runan - Lưu Nam
Super Members
Messages
632
Reaction score
205
Points
43
Credits
0
Ý bạn dê là cách đọc cụm 月の珊瑚 (rofl)
Đây cũng là một cách đọc nửa Nhật nửa Tàu vì tsuki là âm Nhật còn sango là âm Tàu, muốn đọc thuần Tàu thì 月 phải được phát âm là getsu :sheep:, mà đọc kiểu đó thì chẳng thằng Nhật nào đọc cả, trừ khi bỏ luôn trợ từ の :sheep:
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Thực ra nếu chuyển hẳn tiêu đề sang Việt ngữ sẽ là "san hô trên mặt trăng". Như vậy mặc dù đúng ý nhưng lại khá thô, và thiếu chất văn chương (bản dịch cũ của mình sử dụng cụm đó vì không biết nên chuyển ngữ thế nào :( và vì bản dịch của Mazui cũng dịch đúng như thế). Bạn nào có tiêu đề hay hơn, và không làm mất đi ý nghĩa của nó mong các bạn gợi ý cho nhóm :D .

Công nhận Nasu nhiều khi rất Sida :)) .
 
Top