[Thảo luận] Konjiki word master

Yuhari Kaito

Trap Cadet
Translator
Messages
284
Reaction score
738
Points
93
Credits
0
@^ đọc tầm mấy chương đầu là tên nào cũng đoán được rồi :75:

Có hai bác vào comment nên update chương 19, 20. Đùa thôi :115:
Từ chương 19 trở đi có thay nhóm dịch ở eng nên có chút thay đổi cách dịch cũng như ngôn từ nhưng mình sẽ dịch theo phong cách cũ cho nó thống nhất.

Bonus thêm chỉ số 5 anh em siêu nhân theo tiến trình đã dịch

 

Yuhari Kaito

Trap Cadet
Translator
Messages
284
Reaction score
738
Points
93
Credits
0
@^ bác cứ góp ý thôi, nếu có thể sửa được thì mình sẽ cố
 

Zelnite

Member
Messages
70
Reaction score
2
Points
8
Credits
0
Cho mình hỏi chút, gái gú bộ này thế nào....main có hốt được em nào không...:179:
 

kawaizu

Eroge Addict
Messages
509
Reaction score
32
Points
28
Credits
10
Cái danh hiệu: Tại lộ vi hành => nghĩa là đi chui à :179:
 

Yuhari Kaito

Trap Cadet
Translator
Messages
284
Reaction score
738
Points
93
Credits
0
Cái danh hiệu: Tại lộ vi hành => nghĩa là đi chui à :179:
từ bản eng "One Who Follows his Own Path" dịch sát thì là "kẻ đi con đường riêng", dịch bóng là "kẻ làm việc theo cách riêng" kiểu na ná tự tin khoe cá tính ấy :75:
nói chung từ hán việt kém nên chém ra là Tại lộ vi hành, nhưng đang băn khoăn với Tư lộ hành gia, theo kiểu dịch sát
bác nào có từ khác thì thông não cho mình với

Cho mình hỏi chút, gái gú bộ này thế nào....main có hốt được em nào không...:179:
 

DarkCloudHP

Illegal Member
Messages
4
Reaction score
2
Points
3
Credits
0
Cho mình hỏi chút, gái gú bộ này thế nào....main có hốt được em nào không...:179:
wifefu

[MENTION=6714]Yuhari Kaito[/MENTION] Mình rất thích cách bạn dịch "tiles" Really nice!
 
Last edited:

handoi1560

Illegal Member
Messages
4
Reaction score
0
Points
1
Credits
0
từ bản eng "One Who Follows his Own Path" dịch sát thì là "kẻ đi con đường riêng", dịch bóng là "kẻ làm việc theo cách riêng" kiểu na ná tự tin khoe cá tính ấy :75:
nói chung từ hán việt kém nên chém ra là Tại lộ vi hành, nhưng đang băn khoăn với Tư lộ hành gia, theo kiểu dịch sát
bác nào có từ khác thì thông não cho mình với



sao ko để tiếng anh luôn nhỉ @@ chú thích tiếng việt thì nghe hay hơn đấy
 

Yuhari Kaito

Trap Cadet
Translator
Messages
284
Reaction score
738
Points
93
Credits
0
@^ để hán việt cho nó nghe nguy hiểm hơn thôi, với lại bộ này hay ở mấy cái title nên không dịch mất hay
 
Top