[MENTION=6714]Yuhari Kaito[/MENTION]: giờ mới có thời gian đọc hết bạn dịch của cậu, trước nhìn qua thấy vài lỗi xong kệ bỏ luôn :75:
Về phong cách dịch, câu cú thì từ cấp 1 cấp 2 môn ngữ pháp tớ toàn 5-6 điểm nên không dám ý kiến, chỉ góp ý cậu một chút về một vài từ đơn thôi.
Từ cách dịch của cậu mình mạn phép đoán cậu khá là nghiền các thể loại kiếm hiệp, tiên hiệp của Tung Cẩu đúng không :179:
Về phong cách dịch, câu cú thì từ cấp 1 cấp 2 môn ngữ pháp tớ toàn 5-6 điểm nên không dám ý kiến, chỉ góp ý cậu một chút về một vài từ đơn thôi.
- Ma Ngôn (bản tiếng anh là Word Magic): thực ra hoàn toàn sai nghĩa vì Ma Ngôn là ám chỉ ngôn ngữ ma quái hay lời nguyền -> khác hoàn toàn cái phép thuật sử dụng chữ viết của thằng main. Nếu dịch đúng thì nó nên là "Từ ngữ ma pháp" hay "Kí tự ma pháp"
- Vô tội ngoại nhân (Innocent bystander/ Uninvolved Bystander): cả 2 từ đơn giản có ý là kẻ ngoài cuộc, Innocent (ngây thơ, vô tôi, không hiểu gì...) hay Uninvolved (không liên quan) chỉ có ý nhấn mạnh. Vậy nên từ này chỉ cần dịch là "Kẻ ngoài cuộc" thì vừa đủ ý vừa nổi bật cái tính chất bonus của thằng main (Nó có làm gì đâu mà vô tội với có tội).
- Du hành giới (World Traveller/ Other Worlder): ý nghĩa của nó là thế giới du hành chứ không phải là người từ thế giới khác hay người du hành giữa các thế giới, cái này đảm bảo là cậu dịch Hán Việt Word-by-word mà không hiểu nghĩa. Nên dịch là "Xuyên việt giả" hoặc "Xuyên không giả" tức là ngưới đi xuyên không gian/thế giới
- Ngôn Linh Pháp sư: tương tự Ma Ngôn, lời nói và kí tự ý nghĩa hoàn toàn khác nhau, nên để là "Bậc thầy kí tự" (thuần việt) hoặc "Kí tự tông sư" (hán việt)
- Tưởng tượng gia (bản tiếng anh là The one who imagines): mình thấy để kẻ ảo tưởng thì sát với câu tiếng anh hơn (mang ý xỏ xiên chứ không phải khen tặng , tưởng tượng gia là chuyên gia tưởng tượng là dạng danh hiệu khen tặng hơn là xỏ).
- Độc nhất sát thủ (Killer of the Unique): main có title này vì nó giết con quái Unique nhưng cậu để "Độc nhất sát thủ" hay "Sát thủ độc nhất" thì nó không rõ ý mà dễ gay hiểu lầm là sát thủ duy nhất trên thế giới hay sát thủ độc ác nhất. Cái này nên để là "Độc nhất quái sát giả" thì rõ hơn.
- Tại lộ vi hành (One Who Follows his Own Path): cái này thì ý của nó cậu biết rồi, mà cách dịch của cậu thì... nói thật, tại lộ vi hành là gì? chả có ý nghĩa gì cả, mà nếu phải cắt nghĩa thì tại lộ là trên đường, vi hành là vua quan ra ngoài một cách bí mật => vua quan bí mật đi ra ngoài đứng đường :91:. Quay vào vấn đề, thằng main có title này vì nó bay qua cái cầu và trạm kiểm tra chứ không đi bộ như người bình thường, và có thể tác giả cũng có ý ám chỉ nó chỉ làm theo cách của mình. Vậy nên tớ nghĩ title này nên dịch là "Không đi tầm thường lộ" thì giữ được cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng
- Vô tội ngoại nhân (Innocent bystander/ Uninvolved Bystander): cả 2 từ đơn giản có ý là kẻ ngoài cuộc, Innocent (ngây thơ, vô tôi, không hiểu gì...) hay Uninvolved (không liên quan) chỉ có ý nhấn mạnh. Vậy nên từ này chỉ cần dịch là "Kẻ ngoài cuộc" thì vừa đủ ý vừa nổi bật cái tính chất bonus của thằng main (Nó có làm gì đâu mà vô tội với có tội).
- Du hành giới (World Traveller/ Other Worlder): ý nghĩa của nó là thế giới du hành chứ không phải là người từ thế giới khác hay người du hành giữa các thế giới, cái này đảm bảo là cậu dịch Hán Việt Word-by-word mà không hiểu nghĩa. Nên dịch là "Xuyên việt giả" hoặc "Xuyên không giả" tức là ngưới đi xuyên không gian/thế giới
- Ngôn Linh Pháp sư: tương tự Ma Ngôn, lời nói và kí tự ý nghĩa hoàn toàn khác nhau, nên để là "Bậc thầy kí tự" (thuần việt) hoặc "Kí tự tông sư" (hán việt)
- Tưởng tượng gia (bản tiếng anh là The one who imagines): mình thấy để kẻ ảo tưởng thì sát với câu tiếng anh hơn (mang ý xỏ xiên chứ không phải khen tặng , tưởng tượng gia là chuyên gia tưởng tượng là dạng danh hiệu khen tặng hơn là xỏ).
- Độc nhất sát thủ (Killer of the Unique): main có title này vì nó giết con quái Unique nhưng cậu để "Độc nhất sát thủ" hay "Sát thủ độc nhất" thì nó không rõ ý mà dễ gay hiểu lầm là sát thủ duy nhất trên thế giới hay sát thủ độc ác nhất. Cái này nên để là "Độc nhất quái sát giả" thì rõ hơn.
- Tại lộ vi hành (One Who Follows his Own Path): cái này thì ý của nó cậu biết rồi, mà cách dịch của cậu thì... nói thật, tại lộ vi hành là gì? chả có ý nghĩa gì cả, mà nếu phải cắt nghĩa thì tại lộ là trên đường, vi hành là vua quan ra ngoài một cách bí mật => vua quan bí mật đi ra ngoài đứng đường :91:. Quay vào vấn đề, thằng main có title này vì nó bay qua cái cầu và trạm kiểm tra chứ không đi bộ như người bình thường, và có thể tác giả cũng có ý ám chỉ nó chỉ làm theo cách của mình. Vậy nên tớ nghĩ title này nên dịch là "Không đi tầm thường lộ" thì giữ được cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng
Từ cách dịch của cậu mình mạn phép đoán cậu khá là nghiền các thể loại kiếm hiệp, tiên hiệp của Tung Cẩu đúng không :179: