[Thảo luận] Konjiki word master

sieugamo

Harem Meister
Messages
3,203
Reaction score
448
Points
83
Credits
82
[MENTION=6714]Yuhari Kaito[/MENTION]: giờ mới có thời gian đọc hết bạn dịch của cậu, trước nhìn qua thấy vài lỗi xong kệ bỏ luôn :75:
Về phong cách dịch, câu cú thì từ cấp 1 cấp 2 môn ngữ pháp tớ toàn 5-6 điểm nên không dám ý kiến, chỉ góp ý cậu một chút về một vài từ đơn thôi.


Từ cách dịch của cậu mình mạn phép đoán cậu khá là nghiền các thể loại kiếm hiệp, tiên hiệp của Tung Cẩu đúng không :179:
 

Yuhari Kaito

Trap Cadet
Translator
Messages
284
Reaction score
738
Points
93
Credits
0
[MENTION=6714]Yuhari Kaito[/MENTION]: giờ mới có thời gian đọc hết bạn dịch của cậu, trước nhìn qua thấy vài lỗi xong kệ bỏ luôn :75:
Về phong cách dịch, câu cú thì từ cấp 1 cấp 2 môn ngữ pháp tớ toàn 5-6 điểm nên không dám ý kiến, chỉ góp ý cậu một chút về một vài từ đơn thôi.


Từ cách dịch của cậu mình mạn phép đoán cậu khá là nghiền các thể loại kiếm hiệp, tiên hiệp của Tung Cẩu đúng không :179:
Nói hẳn là mình chẳng có mê mấy bộ của Tung cẩu gì (thậm chí chẳng có đọc, đọc không hiểu chúng viết gì, chỉ là hồi nhỏ có có xem phim chuyển thể của chúng thôi)
và cũng không qua giai đoạn làm convert nên trình hán việt nó mới kém thế.
Chính thế ngay từ đầu lập PJ đã bảo các bác đóng góp cách dịch hán việt rồi, nhưng chẳng có bác nào ngó vào à
Ngoài ra cũng đang coi thế nào để hết sang eng cho nó lành.

Về cách dịch chắc sẽ mạn phép lấy vài ý kiến cậu để chỉnh sửa, mình sẽ thay Vô tội ngoại nhân thành Ngoại nhân thôi, Du hành giới thành Xuyên không giả, Ngôn Linh Pháp sư thành Kí tự tông sư, Độc nhất sát thủ thành Độc nhất quái sát giả.
Từ Ma ngôn thì theo mình có thể hiểu rộng là ngôn từ ma thuật hay từ ngữ chứa ma lực, cũng không sai mấy, chủ yếu từ này lặp nhiều, ngại thay lắm nên chắc để thế.
Còn từ Tại lộ vi hành thì mình nghe còn thấy chướng nói chi cậu, chủ yếu không biết từ gì thay từ "vi hành" thôi. Chắc chuyển sang Tư lộ hành gia (giả).
Và cái Tưởng tượng gia thì mình không nghĩ nó xỏ xiên gì đâu, tại sức mạnh của main nằm ở sự tưởng tượng của một mọt sách, chính thế nên phát huy tối đa sức mạnh unique của cậu. Cái này để xem dịch thêm vài chương nữa thế nào, nếu cái title này có ảnh hưởng lớn thì chắc mình sẽ nghĩ lại.
 
Last edited:

handoi1560

Illegal Member
Messages
4
Reaction score
0
Points
1
Credits
0
@^ để hán việt cho nó nghe nguy hiểm hơn thôi, với lại bộ này hay ở mấy cái title nên không dịch mất hay
ko ý mình là cứ giữ nguyên gốc tên tiếng anh nhưng mình chú thích thêm tên tiếng việt cho ai ko rành tiếng anh thì xem cho dễ hiểu ấy. chứ nói thật đọc light novel mà xem mấy skill tiếng hán mình thấy nó sao sao, mất đi cái phong cách nhật :))
 

Yuhari Kaito

Trap Cadet
Translator
Messages
284
Reaction score
738
Points
93
Credits
0
@^ trừ thằng main do độ "nguy hiểm" của nó nên để tiếng hán việt thôi chứ quái, tên vùng, skill của mấy đứa khác cứ để tiếng anh mà
 

handoi1560

Illegal Member
Messages
4
Reaction score
0
Points
1
Credits
0
@^ trừ thằng main do độ "nguy hiểm" của nó nên để tiếng hán việt thôi chứ quái, tên vùng, skill của mấy đứa khác cứ để tiếng anh mà
hix, cái đó mình chỉ góp ý là nếu được thì đổi qua tiếng anh luôn ấy. chỉ là cảm nhận của mình thôi.
 

Yuhari Kaito

Trap Cadet
Translator
Messages
284
Reaction score
738
Points
93
Credits
0
@^ ừm, sẽ ghi nhận

Update:
  • Update chương 21 đến 23
  • Bắt đầu chỉnh sửa theo góp ý của bạn sieugamo và handoi1560, còn các chương trước thì đang nhác nên từ từ để sau hoặc...
Ba chương thôi mà 3 hint, 2 couple và 1 triangle. Mà lão tác giả viết lách kiểu gì mà trừ thằng main nguy hiểm vồn thì đứa nào đứa nấy cũng tốt hết cả lút.
Dịch mà cũng thấy xàm à. Chủ yếu đang hóng mấy bé loli sau này thôi, chứ hiện tại Muir ít đất diễn, toàn bộ đôi Hiiro với Arnold đối đáp không.
 

kawaizu

Eroge Addict
Messages
509
Reaction score
32
Points
28
Credits
10
THớt đuổi kịp eng rồi hay sao mà dạo này ko có chap nào nhở :179:
 

Yuhari Kaito

Trap Cadet
Translator
Messages
284
Reaction score
738
Points
93
Credits
0
@^ chưa nhé, mà mới update cách đây có mấy hôm mấy mà đã đòi hàng rồi.
Mà sẵn tiện là mình chuyển sang làm theo tháng, không theo tuần nữa, bộ này chương nó ngắn nên quăng lên hơi ít, và cũng chẳng có mấy nội dung để bàn luận nên có chi trữ hàng tung một thể, nhưng đừng mong quá, chưa chắc đã nhiều hơn so với làm theo tuần đâu.
 

Bluesky911

Illegal Member
Messages
5
Reaction score
0
Points
1
Credits
0
Bộ này 614 chap chắc cũng mất 2,3 năm để dich xong. Tks bạn nhiều nhé. Tiện cho mình hỏi bộ mondaiji bi drop rồi a?
 

Yuhari Kaito

Trap Cadet
Translator
Messages
284
Reaction score
738
Points
93
Credits
0
@^ tớ không phải nhóm dịch mondaiji nhé, có gì cậu sang thớt bển đó hỏi, không vào thớt thảo luận chung ấy
 
Top