[Thảo luận] Mondaiji-tachi ga Isekai Kara Kuru Sou Desu yo?

Mil Tasha

Satan
Translator
Messages
1,402
Reaction score
139
Points
63
Credits
0
Thế coi như là ok nhé, để trans vol 4. yay được làm slave của Khk rồi.
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Yay có thêm slave để xem sống sót được bao lâu
Tặng cho cái spoiler đợt 2
Spoiler
 

Mil Tasha

Satan
Translator
Messages
1,402
Reaction score
139
Points
63
Credits
0
Sẽ bám dai đấy vì đang hết pts nuôi pet rồi mà nhớ không nhầm cô bảo cuối tháng 2 trả pts cho tôi, giờ tháng 3 rồi đấy
 

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
Bợn Mil Tasha vào thống nhất một số tên sẽ dùng trong vol 4 luôn:
Book of invasions (tạm thời mình để là Cuốn sách xâm lăng)
The death eye of Balor (tạm thời Tử nhãn Balor)
Dragon king of star and sea (tạm thời Tinh hải Long vương)
Theo cách trên thì để Table of sea and star là Hải Tinh Bàn luôn.
 
Last edited:

hibiki3190

Kawaii wa Seigi desu
Super Members
Translator
Messages
1,335
Reaction score
306
Points
83
Credits
1
Shiroyasha dthương đấy chứ. Bộ này mềnh theo vì You, Pest vs Shitoyasha thôi. =]]
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Theo vì gái, drop không an uổng
@M: Hứa hẹn hoài hứa hẹn mãi mệt nhỉ, hôi chừng nào có stock Pest trả một lượt luôn
Phần dịch tên thì hiện tại cứ theo Huslave, sau khi xong phần mở đầu thì đem vào đây cho mọi người chiêm ngưỡn/.
Spoiler

À cái spoil này lẫn về Shiroyasha lẫn về cốt truyện sau :hụhụ:
 

Mil Tasha

Satan
Translator
Messages
1,402
Reaction score
139
Points
63
Credits
0
Ngộ hỏi có mỗi Shiroyasha mà sao cô lại spoil dữ dội vậy? :144:
Nhân tiện, xin ý kiến về mấy vụ tên gọi:
Hippocamp gọi là Hải mã được không?
SUN SYNCHRONOUS ORBIT in VAMPIRE KING gọi là "Quỹ đạo đồng bộ mặt trời bên trong vị vua ma ca rồng" được không?
 
Last edited:

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Spoil đầy đủ về sức mạnh + thêm so sánh luôn cho vui :sheep:
Hippocamp để là Hải Mã là đúng rồi đấy, mới lướt xem qua Huslave thì thấy giữ nguyên là Hippocamp thì phải?
Tạm thời cứ để là Hải Mã.
Nếu nhớ không lầm thì cái title đó để trong Kata nên không cần thiết phải dịch ra.
Đem cái phần dịch 'quỹ đạo' xuống dưới chú thích là được.
 
Last edited:

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
Hippocamp is a Horse headed, fish tailed creature. It also has known to
be a [Sea Horse] of the Eudemons. It has a pectoral fin instead of a mane
and its hoofs has webbed protrusions. Describing it as a half-horse and
half fish would be accurate as well
Theo như đoạn bên trên thì Hải mã là một tên khác của Hippocamp nên mình cứ để nguyên cho nó đỡ mâu thuẫn.
Nhìn thấy vampire mình mới nhớ ra, mình trans thì toàn để nguyên từ "vampire" tại từ "Ma cà rồng" của Việt Nam thấy sida khó tả, vừa không hay vừa chẳng liên quan gì đến loài vampire cả, mà bây giờ từ vampire cũng phổ biến và được một bộ phận giới trẻ dùng thay cho từ ma cà rồng rồi (trong đó có mình). Thôi thì sếp chốt 1 câu nên dùng từ nào đi: vampire hay ma cà rồng, mình nghe theo.
 

Mil Tasha

Satan
Translator
Messages
1,402
Reaction score
139
Points
63
Credits
0
Ngộ đọc qua thì thấy để nhiều từ eng quá, Community, Gift, Hippocamp, Vampire. Ngộ thấy nên giảm bớt đi. Mà community chuyển thành "Hội" được không? :152:
 
Top