[Thảo luận] Overlord

Status
Not open for further replies.

anhviptmn

Member
Messages
29
Reaction score
23
Points
3
Credits
0
Mấy chữ "biểu tình" nên sửa lại hết thì "biểu cảm" thì đúng hơn. "Biểu tình" trong tiếng việt không mang nghĩa như trong tàu đâu.

Còn Ran Tyre thì sửa lại là Eae Rantel, bản eng dịch bậy.
Chuẩn là "biểu tình" không phải "Biểu cảm" nhé, vì biểu tình là biểu hiện trên khuôn mặt ấy, không đồng nghĩa mà thay được đâu.
 

perfectstrong

Trap Cadet
Messages
278
Reaction score
15
Points
18
Credits
2
Chuẩn là "biểu tình" không phải "Biểu cảm" nhé, vì biểu tình là biểu hiện trên khuôn mặt ấy, không đồng nghĩa mà thay được đâu.
Đấy là nghĩa trong tàu, còn trong từ điển tiếng việt, nó không mang nghĩa đấy đâu, trái lại còn có nghĩa là "đấu tranh bằng cách tụ họp đông một nơi để bày tỏ nguyện vọng". Còn "biểu cảm" là "cảm xúc biểu hiện ra", có thể không ở trên mặt nhưng nó là từ tiếng việt hợp hơn, bằng không thì dùng là "nét mặt", "gương mặt".
 

anhviptmn

Member
Messages
29
Reaction score
23
Points
3
Credits
0
Đấy là nghĩa trong tàu, còn trong từ điển tiếng việt, nó không mang nghĩa đấy đâu, trái lại còn có nghĩa là "đấu tranh bằng cách tụ họp đông một nơi để bày tỏ nguyện vọng". Còn "biểu cảm" là "cảm xúc biểu hiện ra", có thể không ở trên mặt nhưng nó là từ tiếng việt hợp hơn, bằng không thì dùng là "nét mặt", "gương mặt".
không phải lúc nào thuần Việt cũng là hay đâu bạn, có những cái dùng từ của Tàu nó hay hơn, Ví dụ nhé "Ông ta mang theo vẻ mặt vô cùng nghiêm túc, đứng ở góc quảng trường cùng vài thôn dân đang nói chuyện. Nhìn thoáng qua có vẻ là chuyện nghiêm trọng. Biểu tình của vị trưởng thôn khá là gấp gáp." nếu thay từ "Biểu tình" trong đoạn trên bằng từ thuần Việt như "biểu cảm" hay "Nét mặt" thì khập khễnh lắm. Nói thật ra thì minh cũng không muốn dùng từ này đâu nhưng không tìm được từ nào nó phù hợp mà dịch nên phải dùng đó thôi.
 

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
Cứ lâu lâu đọc lại rồi edit không mấy nó thuần việt ý mà =)) còn lên sonako thì còn lâu nữa
 

perfectstrong

Trap Cadet
Messages
278
Reaction score
15
Points
18
Credits
2
không phải lúc nào thuần Việt cũng là hay đâu bạn, có những cái dùng từ của Tàu nó hay hơn, Ví dụ nhé "Ông ta mang theo vẻ mặt vô cùng nghiêm túc, đứng ở góc quảng trường cùng vài thôn dân đang nói chuyện. Nhìn thoáng qua có vẻ là chuyện nghiêm trọng. Biểu tình của vị trưởng thôn khá là gấp gáp." nếu thay từ "Biểu tình" trong đoạn trên bằng từ thuần Việt như "biểu cảm" hay "Nét mặt" thì khập khễnh lắm. Nói thật ra thì minh cũng không muốn dùng từ này đâu nhưng không tìm được từ nào nó phù hợp mà dịch nên phải dùng đó thôi.
VỚ VẨN!
Đây là truyện việt chứ có phải truyện tàu đâu mà dùng từ đấy? Đến cả truyện chưởng mình đọc qua trước đây còn chưa bao giờ dùng chữ đó. Còn dùng Hán Việt thì khi nào tên skill nghe cho nghiêm túc, giống truyện chưởng thì còn đồng ý. Từ "biểu cảm, biểu hiện" cũng là hán việt, dùng nghe gần gũi và dễ hiểu hơn. Bạn tìm được từ điển tiếng việt nào giải nghĩa chữ "biểu tình" theo ý bạn nói xem?
 
Last edited:

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
chỗ nào dùng được thì dùng. mình làm bộ này cũng không giống với bản gốc đâu. như câu "Nhìn thoáng qua có vẻ là chuyện nghiêm trọng. Biểu tình của vị trưởng thôn khá là gấp gáp" thì sẽ cho thành " Trông nét mặt trưởng thôn khá gấp gáp, có vẻ như chuyện khá nghiêm trọng nào đó đang xảy ra " ( chắc là được. cho ý kiến đuê
còn từ biểu tình đâu chỉ mang nghĩa như perfect nói. nó không phải mang nghĩa kiểu dân chúng biểu tình đâu
 
Last edited:

ruakull

Trap Cadet
Messages
133
Reaction score
22
Points
18
Credits
0
không phải lúc nào thuần Việt cũng là hay đâu bạn, có những cái dùng từ của Tàu nó hay hơn, Ví dụ nhé "Ông ta mang theo vẻ mặt vô cùng nghiêm túc, đứng ở góc quảng trường cùng vài thôn dân đang nói chuyện. Nhìn thoáng qua có vẻ là chuyện nghiêm trọng. Biểu tình của vị trưởng thôn khá là gấp gáp." nếu thay từ "Biểu tình" trong đoạn trên bằng từ thuần Việt như "biểu cảm" hay "Nét mặt" thì khập khễnh lắm. Nói thật ra thì minh cũng không muốn dùng từ này đâu nhưng không tìm được từ nào nó phù hợp mà dịch nên phải dùng đó thôi.
khi dịch ra thì không chỉ đơn giản là thay 'biểu tình' bằng 'biểu cảm' đâu. Nếu không muốn sử dụng biểu tình thì sẽ thay đổi cấu trúc câu, thay đổi cách diễn đạt, miễn là giữ đủ ý. Nên không thể nói là dùng bt thì hợp còn bc thì không. Ở đây là vấn đề về trịnh độ tiếng Việt của người dịch rồi.
 

anhviptmn

Member
Messages
29
Reaction score
23
Points
3
Credits
0
khi dịch ra thì không chỉ đơn giản là thay 'biểu tình' bằng 'biểu cảm' đâu. Nếu không muốn sử dụng biểu tình thì sẽ thay đổi cấu trúc câu, thay đổi cách diễn đạt, miễn là giữ đủ ý. Nên không thể nói là dùng bt thì hợp còn bc thì không. Ở đây là vấn đề về trịnh độ tiếng Việt của người dịch rồi.
Các bạn góp ý thì mình xin nhận nhưng các bạn cũng phải hiểu là khi làm dịch này rất kị khi phải thay đổi cấu trúc câu trừ khi là bắt buộc, nếu thay từ sao cho phù hợp giống như Mikasa làm thì rất hay nhưng nó thay đổi từ hai câu chuyển thành một. Ví dụ của mình có thể đổi thành "Biểu hiện trên khuôn mặt của vị trưởng thôn khá là gấp gáp" như vậy thì thuần Việt hơn, nhưng như đã nói không phải lúc nào thuần Việt cũng tốt, có đôi khi dùng những từ Hán sẽ gọn và hay hơn từ thuần Việt. Nhưng cũng xin cảm ơn vi sự góp ý. Lần sau mình sẽ để ý sửa cho thuần Việt hơn
 

Oboku-sama

俺はここのS-memだ
Super Members
Messages
1,191
Reaction score
204
Points
63
Credits
0
Bộ này mình đọc eng người ta dịch theo bản LN còn lên WN thấy nhiều đoạn khác quá. Bạn nào đọc cả 2 bản rồi cho mình hỏi là khúc mà đánh nhau với bộ tộc thằn lằn là từ khúc nào?
 
Status
Not open for further replies.
Top