[Thảo luận] Zero no tsukaima

Ojisan

Hako desuyo!
Super Members
Translator
Messages
2,458
Reaction score
771
Points
113
Credits
134



Tác giả: Noboru Yamaguchi.
Minh Họa: Eiji Usatsuka.
NXB: Media Factory.
Thể loại: Adventure, Fantasy, Harem, Romantic Comedy.
Số tập: 21 tập truyện chính và 5 tập ngoại truyện.

Nội dung:
Câu chuyện xảy ra ở một thế giới khác. Tại đây con người bị phân làm hai giai cấp: quí tộc là những người có khả năng sử dụng pháp thuật và thường dân là những người không thể sử dụng pháp thuật. Louise, nhân vật chính, là một cô bé quí tộc nhưng chỉ có thể tạo ra các vụ nổ mỗi khi cố sử dụng bất cứ pháp thuật nào nên bị đặt biệt danh là "Zero Louise".
Học viện pháp thuật Tristain, nơi Louise đang theo học, các học sinh sẽ phải làm nghi thức triệu hồi familiar khi trở thành học sinh năm hai. Familiar thường là các loài vật thần kì, tiêu biểu như rồng, salamander, v.v. và sẽ theo pháp sư đã triệu hồi nó suốt đời với tư cách là bảo vệ, đồng thời cũng là bạn đồng hành của pháp sư đó. Tuy nhiên familiar của Louise triệu hồi lại là Saito Hiraga, một cậu học sinh Nhật Bản bình thường. Một cặp đôi độc nhất đã được tạo ra: Một pháp sư luôn thất bại khi sử dụng pháp thuật và một familiar không có khả năng đặc biệt.
Tuy nhiên dần dần, cả hai đã tìm ra được những sức mạnh tiềm ẩn của mình trong quá trình sống tại học viện Tristain. Từ đây những cuộc phiêu lưu của Louise và Saito bắt đầu.

Truyện được dịch từ bản tiếng Anh trên Baka Tsuki
Đọc truyện tại đây
Link đến cổng Light Novel


Đây là tác phẩm dịch đầu tay nên mọi người đọc thấy có vấn đề gì thì góp ý tớ nhé :mohoi:


Một cảnh khá ấn tượng trong anime



Thông báo:
N/A

 
Last edited:

shakai

Trap Cadet
Messages
112
Reaction score
5
Points
18
Credits
2
Nếu tác giả còn sống thì sao nhỉ :'( tui thấy chưa thể end như vậy được
 

M1L0

Ultimate Slave
Messages
554
Reaction score
229
Points
43
Credits
3
Nháy vui bạn chủ thớt: Trong tiếng Anh thì khi kể chuyện phải để thì quá khứ, nên không phải là baka-tsuki kì đâu. =))
Dịch vẫn chưa chau chuốt lắm, nhưng dần thì sẽ tốt hơn thôi, chắc thế.
 

Ojisan

Hako desuyo!
Super Members
Translator
Messages
2,458
Reaction score
771
Points
113
Credits
134
Khó lắm tại tớ dịch từ bản tiếng Anh chứ không phải bản gốc, mà trên đó có khá nhiều chap dịch bằng MTL, ví dụ như chap 1 tớ mới dịch nên sao trau chuốt nổi, có mấy chỗ đọc còn không hiểu phải tự chế lại nữa mà :))
Còn cái vụ kể chuyện bằng thì quá khứ này tớ mới gặp lần đầu đấy :v Tớ đọc ít nhất cũng 10 bộ rồi chưa thấy bộ nào dịch kiểu này. Có thể là kiểu viết riêng của ông tác giả? Không tự kiểm tra được tại một chữ cắn đôi của tiếng Nhật cũng không biết :87:
 
Last edited:

Maou-sama

(◜◡‾)✂╰⋃╯
Staff member
Super Moderator
Messages
6,429
Reaction score
1,446
Points
113
Credits
27
Dịch thì cần chú ý đến góc nhìn là của nhân vật chính hay của người kể thứ 3.
Góc nhìn của nhân vật chính thì nó nói về việc đang diễn ra nên dịch thường ở thời hiện tại + tiếp diễn.
Người kể thứ 3 thường là kể lại sự việc nên đa số người dịch Eng sẽ để ở thời quá khứ.
Dĩ nhiên đây là ý kiến chủ quan, nhưng đa số là thế (khi mềnh lurk bên các 4rum/group thấy translator họ nói vậy)
 
Top