Cái góc nhìn nhân vật đúng thật là quá ảo diệu , đọc mãi rồi mới biết là thay đổi góc nhìnDịch thì cần chú ý đến góc nhìn là của nhân vật chính hay của người kể thứ 3.
Góc nhìn của nhân vật chính thì nó nói về việc đang diễn ra nên dịch thường ở thời hiện tại + tiếp diễn.
Người kể thứ 3 thường là kể lại sự việc nên đa số người dịch Eng sẽ để ở thời quá khứ.
Dĩ nhiên đây là ý kiến chủ quan, nhưng đa số là thế (khi mềnh lurk bên các 4rum/group thấy translator họ nói vậy)
Ừ tớ cũng vậy, mà bản Eng được cái là tụi nó sẽ để chữ nghiêng mỗi lần chuyển sang góc nhìn thứ nhất nên cũng đỡ khoản đó. Mà cho dù đã in nghiêng vẫn có thể bị bỏ sót, đã mấy lần phải sửa lỗi góc nhìn kiểu đó khi tự pr lại :70:Cái góc nhìn nhân vật đúng thật là quá ảo diệu , đọc mãi rồi mới biết là thay đổi góc nhìn
Nhai tập 1 thôi. Lâu hơn dự tính. Định cứ làm trực tiếp luôn . Bỏ qua vol 2Ừ tớ cũng vậy, mà bản Eng được cái là tụi nó sẽ để chữ nghiêng mỗi lần chuyển sang góc nhìn thứ nhất nên cũng đỡ khoản đó. Mà cho dù đã in nghiêng vẫn có thể bị bỏ sót, đã mấy lần phải sửa lỗi góc nhìn kiểu đó khi tự pr lại :70:
Thế cậu đã nhai xong 2 tập đầu chưa?
Có thể xem anime nếu muốn biết sơ qua nội dung tập 2. Khoảng từ tập 7 thì phải... nhưng nói trước là thứ tự của các sự kiện sẽ khác so với LN nhé :193:Nhai tập 1 thôi. Lâu hơn dự tính. Định cứ làm trực tiếp luôn . Bỏ qua vol 2
Ok.uhm mình sẽ chú ý hơn vào lần sau,
Cơ mà chắc mình chỉ làm Trans thôi, mấy cái ngữ nghĩa đó hơi phức tạp, (ngu văn từ bé)
edit: à mà mình làm vol 4 chương 8 nha, tuần sau chắc mình hơi bận, làm cách xa xa xíu để khỏi bị trễ lịch
![]()