[Tutorial] Hướng dẫn tổng hợp cho newbie: download + cài đặt + đọc VN bằng tool Textractor

soiluapro

Illegal Member
Messages
1
Reaction score
1
Points
3
Credits
1
Bài viết này nhằm mục đích hướng dẫn cho các bạn có mong muốn chơi các VN chưa có bản dịch, nhưng chưa biết bắt đầu từ đâu. Hiện cũng có nhiều các bài tutorial khác nhau cho các tool khác nhau, nhưng mình cũng mạn phép làm một bài cho nó mang tính tổng hợp và phù hợp với tình hình năm 2019 :sneaky:

Đối tượng chính của bài viết là các bạn chưa biết gì, do đó mình sẽ nói sơ qua luôn các bước căn bản như cách download và cài đặt VN.


1. Download VN:

Mình thường dùng 2 phương pháp sau để down VN:

Cách 1: Download từ box “Download Visual Novel” của forum hako

Cách 2: Download từ trang https://sukebei.nyaa.si, gọi tắt là Sukebei (dành cho những bạn nào thích dùng torrent để down).

Nếu dùng cách 2, để search tên của VN mình muốn down, thì trước tiên bạn cần biết tên gốc tiếng Nhật của game là gì (không phải tên romanji), vì đa phần search tên Romanji của game sẽ không ra (chỉ search ra nếu VN đó đã có official English localization, còn ngoài ra hàng chưa được trans hoặc được fan trans thì sẽ không search ra). Để biết tên gốc của game, bạn có thể search nó trên vndb, rồi sau đó copy tên gốc vào search bar của https://sukebei.nyaa.si

Ví dụ tìm thông game trên vndb:




Search tên game trên Sukebei :



2. Cài đặt VN:

Cài đặt VN thì cũng giống như cài đặt các game “lậu” khác, bạn có 1 file iso, mount nó lên ổ đĩa ảo và chạy file setup. Một số game khi đã được up lên Sukebei thì khi cài bạn cũng sẽ không cần phải crack, một số game khác thì cần cách crack, và dĩ nhiên cách crack game thì cũng tùy game, không phải game nào cũng giống nhau. Nếu download từ Sukebei, bạn có thể ghé ngang qua official thread của game trên anime-sharing để tìm hiểu thêm một số thông tin khác (các bản patch update, file crack, …)
Link tới thread của anime-sharing thường có sẵn ở trang download game trên Sukebei:




Dù không không phải lúc nào cũng cần thiết, nhưng khi cài VN, bạn cũng nên chuyển Locale của máy sang Japanese (hoặc giả lập Locale khi chạy file setup), để tránh các lỗi khi cài. Để chuyển Locale sang Japanese, bạn có thể vào Control Panel => Clock and Region => Region => chọn tab Administrative => Change system Locale



Việc chuyển hẳn Locale máy tính sang Japanese sẽ đảm bảo việc cài đặt và chơi các VN Nhật được tiện lợi nhất, nhưng cũng có một số bất tiện: có nhiều phần mềm chọn ngôn ngữ hiển thị dựa vào Locale của máy tính, do đó để luôn máy ở Japanese Locale sẽ làm các phần mềm đó hiển thị toàn tiếng Nhật; đồng thời việc chuyển qua chuyển lại các Locale khác nhau cũng khá tốn thời gian (mỗi lần chuyển phải restart máy).

Do đó, mình thường chuộng phương pháp giả lập Locale của máy tính hơn. Phần mềm giả lập Locale mình ưng ý nhất là “Locale Emulator”, đã có một bạn khác viết hướng dẫn sử dụng cái này, các bạn có thể xem qua: https://hakobackup.vercel.app/forum/threads/huong-dan-su-dung-locale-emulator-de-doc-vn-tieng-nhat.29429/

3. Dùng Textractor để đọc VN:

Do bài viết nhắm vào newbie, nên trước tiên, chắc mình giải thích sơ sơ một số các khái niệm cho các bạn newbie nắm về việc dịch VN từ tiếng Nhật:

Khi một VN đang chạy và hiển thị một đoạn text trên màn hình, nó sẽ tạo ra một cái gọi nôm na là “text thread”. Để dịch được các đoạn text đó, tool hỗ trợ phải bắt được cái “text thread” tương ứng của đoạn text đó (gọi là hook text), rồi sau đó copy đoạn text đó vào clipboard, rồi dịch đoạn text đó thông qua các bộ từ điển offline (như Atlas) hoặc online (như google, bing, yandex, …)

Trước đây, mình hay dùng ITH + TA để dịch VN, và cũng có từng thử qua VN reader, tuy nhiên các tool này đều có một số điểm hạn chế:

  • ITH: chỉ là tool hook text, không có chức năng dịch, do đó phải dùng kèm TA. Các text thread của game mà ITH auto-detect được còn thiếu khá nhiều, và do đó đối với nhiều game, bạn phải tự lần mò trên mạng để tìm ra cho được 1 cái hook code (nói nôm na là một đoạn code mà bạn cần để rồi tự tay gõ vào trong ITH).
  • TA: chỉ là tool để dịch trực tiếp từ clipboard, không có khả năng hook text, do đó phải dùng kèm ITH. Đã lâu rồi TA không có bản update, dẫn đến việc dùng nó với các bộ từ điển online gặp nhiều hạn chế. Chẳng hạn, ở thời điểm hiện tại, khi dùng TA version mới nhất kèm với google translate, thì chỉ cần dịch vài chục line là google trans nó chặn IP của mình (do nó nhận thấy tín hiệu gửi lên như một con bot đang auto dịch). Do đó, muốn dùng TA với google trans thì chỉ có nước đổi IP liên tục. Các bản TA cũ còn tệ hơn, không thể nào làm việc được với google trans
  • VN reader: cái này thì mình dùng chưa nhiều, nhưng bản thân thì thấy nó không thân thiện với người dùng lắm, và đặc biệt chạy hơi tốn tài nguyên (nếu máy tính cùi bắp thì có thể gây lag)
Textractor là một tool khá mới, vẫn còn đang trong giai đoạn hoàn thiện, tuy nhiên với phiên bản hiện tại thì nó đáp ứng khá tốt cho việc dịch VN. Textractor có thể xem là một sự kết hợp của ITH và TA (và cả Locale Emulator luôn), và đồng thời cải thiện được các nhược điểm của ITH và TA.

Các ưu điểm của nó:

  • So với ITH: Textractor auto detect được nhiều text thread hơn. Mình không dám chắc là nó hook được toàn bộ text thread của game, nhưng sau khi đã test thử một số game mà ITH không hook được các text thread cần thiết, thì Textractor đã hook được tất cả các text thread này.
  • So với TA: Textractor dùng hoàn hảo với google trans ở thời điểm hiện tại, không sợ bị chặn IP, tuy nhiên hiện tại Textractor cũng chỉ làm việc với mỗi google trans, và chưa làm việc được với các tool dịch online khác.
  • Textractor nhớ game mình đã từng attach, và có thể launch lại game đó với option Emulate Japanese Locale.
  • Textractor khá thân thiện với người dùng, và chạy khá nhẹ, không gây lag cho máy yếu.
Link down: https://github.com/Artikash/Textractor/releases

Hướng dẫn cách dùng:

  • Chạy Textractor với quyền Administrator. Textractor có 2 cửa sổ: 1 cho tool hook text, 1 cho tool dịch
  • Cửa sổ tool hook text:


  • Cửa sổ tool dịch (cửa sổ này có thể chỉnh vị trí và size dễ dàng, và đặc biệt có thể chọn chức năng “always on top” để đảm bảo cửa sổ game không đè lên nó. Chuột phải vào cửa sổ của tool dịch để bật tắt chức năng “always on top”):


  • Với lần đầu sử dụng nó với một VN nhất định, thì cho chạy game trước. Bấm vào nút “Attach to game” của cửa sổ tool hook text và chọn file exe của VN đang chạy. Tool sẽ tự động detect một lượng text thread khá nhiều. Bây giờ ta phải tự chọn lấy text thread nào mà ta cần. Nói chung bước này thì chủ yếu là mò, chọn thử một thread cho đến khi tìm được 1 thread có text trùng với text cần dịch. VD:


  • Giờ thì chỉ cần ẩn cái cửa sổ tool hook text, rồi bật chức năng “always on top” của cửa sổ tool dịch lên, thế là xong. Kết quả như sau:


  • Đối với những lần chơi sau, không cần phải làm bước “attach to game” nữa. Bạn có thể bấm chọn nút “Launch game” trên cửa sổ tool hook text, rồi chọn game mình muốn chơi. Textractor sẽ cho bạn luôn option là có muốn giả lập Japanese Locale hay không:


Nhược điểm mà mình thấy của Textractor ở thời điểm hiện tại là việc nó chưa làm việc được với nhiều bộ từ điển khác nhau, và chưa có chức năng edit từ điển theo ý muốn để nâng cao chất lượng bản dịch (giống như TA trước đây làm với ATLAS). Tuy nhiên, mình thấy thì hiện tại google trans dịch khá tốt rồi, nếu bạn không chơi VN nào quá nặng về plot hay exposition thì dùng google dịch cũng đủ để hiểu 80-90% game.

4. Walkthrough + save game:

Đã chơi VN thì chắc sẽ cần đến walkthrough để tránh tốn quá nhiều thời gian (chọn choice cho đã xong dính bad end :cautious: )

Để search walkthrough cho 1 VN chưa có bản dịch, bạn có thể lên google, search <tên game + seiya-saiga> (tên game là tên gốc tiếng Nhật, seiya-saiga là 1 trang web chuyên walkthrough cho VN). VD giao diện walkthrough của trang web này (dĩ nhiên walkthrough cho game không có dịch cũng sẽ toàn tiếng Nhật, các bạn chắc tự tìm hiểu thêm về mảng này):





Nếu bạn nào muốn tìm save file full 100% để unlock CG, h-scene này nọ, thì hãy lên google search <tên game + sagaoz> (tên game là tên gốc tiếng Nhật, sagaoz là trang chuyên up file save cho VN). Click vào kết quả đầu tiên trên google, và Ctrl F tên game mà bạn đang cần tìm save file. VD giao diện của trang web này:




Mong các bạn qua bài viết này có thể học hỏi thêm một số kinh nghiệm để chơi VN tiếng Nhật.

Rất cảm ơn bạn KuroAlice đã giới thiệu mình tool Textractor.
Cảm ơn bài viết của bạn rất nhiều. Mình thật sự cần bài viết như này để có thể trải nghiệm được VN tốt hơn
 

Kalentiny

New member
Messages
1
Reaction score
0
Points
1
Credits
1
Thanks bác nhiều, giờ mới biết đến phần mềm này....
Công nhận nhờ google mà có anh em chúng ta hôm nay =]]
 

absolutedeath

Member
Messages
55
Reaction score
14
Points
8
Credits
4

nó bị lỗi hiện mấy cái operator luôn thay vì chỉ text thôi thì làm s để sửa v?
 

dorawan98

Illegal Member
Messages
6
Reaction score
0
Points
1
Credits
2
Bác nào thông thạo dùng ITH/ATLAS cho em hỏi, em đã chọn auto copy to clipboard với auto clipboard translation cho ATLAS rồi, mà lúc dịch toàn bị như trong ảnh vậy.
 

Maou-sama

(◜◡‾)✂╰⋃╯
Staff member
Super Moderator
Messages
6,429
Reaction score
1,446
Points
113
Credits
27
Bác nào thông thạo dùng ITH/ATLAS cho em hỏi, em đã chọn auto copy to clipboard với auto clipboard translation cho ATLAS rồi, mà lúc dịch toàn bị như trong ảnh vậy.
1/ Down Translation Aggregator về dùng (nó có tích hợp cửa sổ Atlas nếu đã cài)
2/ Chạy ITH và Translation Aggregator = "Run as admin"
 

dorawan98

Illegal Member
Messages
6
Reaction score
0
Points
1
Credits
2
1/ Down Translation Aggregator về dùng (nó có tích hợp cửa sổ Atlas nếu đã cài)
2/ Chạy ITH và Translation Aggregator = "Run as admin"
Em đã làm giống như bác nói, nhưng kết quả nó vẫn vậy ạ. Chỉ khi em bôi đen hight light phần text hook thì nó mới dịch.
Chả nhẽ mỗi lần lại phải out ra bôi đen để dịch :cry::cry::cry:. Các bác giúp em với.
 

Maou-sama

(◜◡‾)✂╰⋃╯
Staff member
Super Moderator
Messages
6,429
Reaction score
1,446
Points
113
Credits
27
Em đã làm giống như bác nói, nhưng kết quả nó vẫn vậy ạ. Chỉ khi em bôi đen hight light phần text hook thì nó mới dịch.
Chả nhẽ mỗi lần lại phải out ra bôi đen để dịch :cry::cry::cry:. Các bác giúp em với.
Ở ITH vào tab Option > đánh dấu cái ô "auto copy to clipboard"
Ở TA thì mỗi khung trans tích cái dấu clipboard như hình.

Cả 2 soft này đều cần "run as admin"
 

Hoshino Maria

Trap Cadet
Messages
255
Reaction score
269
Points
63
Credits
13
Textractor bản mới nhất có 1 số extention mới, quan trọng nhất là cái replace tên kanji của các nhân vật bằng romanji để đỡ lẫn lộn khi dịch. Dạo này đi làm bận quá nên cũng chưa update hướng dẫn, có gì cuối tuần này mình sẽ bổ sung.
 

Hoshino Maria

Trap Cadet
Messages
255
Reaction score
269
Points
63
Credits
13
UPDATE:

Hiện tại, bản mới nhất của Textractor là bản 4.4.0, có một chút thay đổi nhỏ cũng như một số extension hữu ích, mình cũng sẽ giới thiệu sơ qua.

Sau khi down và cài bản Textractor mới nhất, mở lên và nhấp vào nút Extensions, bạn sẽ thấy nội dung như sau:




Đối với bản Textractor mới nhất, thì máy dịch mặc địch của nó là Bing chứ không phải Google. Bản thân mình thấy Bing dịch ko được tốt như google, do đó mình cũng khuyên các bạn nên thêm máy dịch Google vào.

Trong folder cài đặt của Textractor, các bạn sẽ thấy nhiều file .dll:




Kéo thả 2 file Google Translate.dllReplace.dll vào cửa sổ Extensions. Replacer là một Extension khá hữu ích, để thay thế tên Kanji của các nhân vật trong VN bằng tên Romanji, tránh để cho máy dịch nhầm lẫn các từ đó khi dịch.

Sau khi kéo thả xong, các bạn nên sắp xếp lại các thứ tự các extensions mình vừa kéo vào:




Thứ tự từ trên xuống dưới của các extensions thể hiện trình tự hoạt động của chúng khi một đoạn text được extract ra từ game. Ví dụ như ở hình trên, đầu tiên đoạn text sẽ được những loại bỏ những ký tự lặp lại (nếu ai từng dùng ITH cũng sẽ biết, nhiều khi hook text từ game, thay vì hook đúng đoạn text mà game hiển thị, thì ITH lại hook được 1 đoạn text mà trong đó các ký tự bị lặp đi lặp lại nhiều lần). Sau đó những tên kanji sẽ được thay thế bằng các tên Romanji, rồi đoạn text được copy đến clipboard để gửi lên cho máy dịch, và cuối cùng sẽ hiển thị trên cửa sổ dịch (Extra Window). Do đó, sắp xếp sai thứ tự các extensions sẽ làm phần mềm chạy sai theo.

Khi thay thế máy dịch từ Bing sang Google, mình khuyên các bạn tắt phần mềm 1 lần rồi mở lại để tránh lỗi.

Nói sâu hơn về Extension Replacer.dll, sau khi kéo thả file này vào, trong thư mục cài đặt sẽ xuất hiện một file text mới là SavedReplacement.txt:




File này chứa các từ kanji mà bạn muốn thay thế thành Romanji. Mình khuyên các bạn nên mở file này dùng Locale Emulator để tránh encode lỗi (do ký tự trong file này sẽ là ký tự kanji). Đánh tương tự cú pháp như bên dưới:



Mình khuyên các bạn nên copy file này ra cho từng game. Lên vndb để tìm tên gốc của các nhân vật trong game, sau đó replace thành tên romanji. Mỗi khi chơi game nào thì copy file text của game đó vào thư mục cài Textractor.

VD đoạn dịch sau khi đã dùng tính năng Replacer, tên nhân vật (Narumi) đã được thay bằng phiên âm Romanji:

 
Last edited:
Top