Ậy, phải rõ nghĩa mới tìm từ tương ứng để dịch hay để chế được chứ, mình nghĩ người ta để nguyên thuật ngữ gốc để nghe cho ngầu thôi.Từ điển là một chuyện, còn dịch nghĩa thế nào cho nó ổn lại là một vấn đề khác. Như tsun đấy, ai cũng biết, mà... ai cũng để nguyên thuật ngữ gốc
.

, với lại trong những nguyên tắc dịch thì thuật ngữ hoàn toàn có thể để nguyên và chú thích nếu cần thiết đối với những từ không phổ biến 
"Ngạo kiều" nghe hay đấy chứ"ngạo kiều", "ngạo nhược" là lấy từ Tàu cả, cá nhân mình không thích cách phiên này vì có khi còn gây khó hiểu hơn cho người đọc, với lại trong những nguyên tắc dịch thì thuật ngữ hoàn toàn có thể để nguyên và chú thích nếu cần thiết đối với những từ không phổ biến
![]()


.gif)
Mình edit với chạy file SR.reg rồi mà vẫn không thấy hiện text cậu ạsau khi edit SR.reg cậu bật lên xem text hiện chưa
file exe thì chắc font được cài luôn rồi![]()
Thôi khỏi ai chơi visual novel hay đọc light novel mà không biết yan, tsun hay nadeshiko thì hơi bị lạ ấyCác cha đừng phức tạp hóa vấn đề ngôn ngữ nữa. Tốt nhất với những từ không thể tìm được từ tương đương làm cái chú thích nhỏ phía dưới, giải thích cụ thể là ổn
.

