LN Adapt Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru. Zoku

Theo bạn nghĩ 8man sẽ end với ai?

  • Yukinoshita Yukino

    Votes: 43 43.4%
  • Yuigahama Yui

    Votes: 12 12.1%
  • Ebina Hina

    Votes: 0 0.0%
  • Hikigaya Komachi

    Votes: 8 8.1%
  • Hiratsuka Shizuka

    Votes: 7 7.1%
  • Kawasaki Saki

    Votes: 2 2.0%
  • Yukinoshita Haruno

    Votes: 5 5.1%
  • Isshiki Iroha

    Votes: 13 13.1%
  • Totsuka Saika

    Votes: 3 3.0%
  • Hayama Hayato

    Votes: 5 5.1%
  • Orimoto Kaori

    Votes: 1 1.0%

  • Total voters
    99

Averruncus

Eroge Addict
Messages
611
Reaction score
58
Points
28
Credits
16
GATO là chuyện thường ngày ở huyện, nhưng với những bộ nghiêm túc thế này thì mấy cảnh trên gây GATO gấp ba :daica:

nope, Yui là dạng nhân vật hành động theo cảm tính, Hikki và Yukinon cư xử theo logic. Việc Yui đc đặt vào câu lạc bộ theo mình là để lấp khoảng trống do 2 nhân vật kia tạo ra. Tính tới vol 10 thì Yui đang góp phần cân bằng suy nghĩ của 2 anh chị. Bằng chứng là những câu thoại của Yui đa phần không có suy nghĩ sáng suốt, chúng chỉ là những phát ngôn nhất thời nhưng đó là những câu bộc lộ cảm xúc thật của Yui đối với sự việc trước mắt. Trong khi hai tsundere của chúng ta suy nghĩ trước sau kỹ càng mới phát ngôn.
Nếu câu lạc bộ ko có Yui thì ko tồn tại được =)
-----------------------
Trên đây là suy nghĩ của mình, ai thấy chỗ nào sai có thể góp ý :dog:
Nói nghiêm túc thì chịu rồi, đây là 1 trong 2 bộ gây ra nhiều thuyết âm mưu nhất từ trước tới giờ mà mình xem (bộ kia là... Oreimo :lambam:). Nên đi sâu phân tích vai trò kiểu thâm thúy thì đầu hàng :khocchay:
Nhưng mình nói cũng có phần đúng đấy chứ, 2 anh chị kia nghĩ kỹ quá nên ít nói mà ít nói thì khác mấy câu lạc bộ kịch câm :gianxao:
 

Clion

Order and Chaos
Moderator
Messages
1,337
Reaction score
362
Points
83
Credits
4
chí mạng có, lỗi diễn đạt có, lỗi sơ đẳng cũng có, nói chung là lỗi nào cũng có =))
câu chí mạng trong ep 5 là phần "than thở" của Yuki, bản Eng là "And here I though you'd understand", dịch thành "thế là cậu hiểu một điều trước giờ ko hiểu" hay cái gì đó tương tự thế =))
skim tới đoạn đó faceplam toàn tập, tính lên home của nhóm phàn nàn, mà thấy phải sign up nick này nọ, mệt, bỏ luôn. Ai xui coi thì ráng chịu =))

còn lỗi sơ đẳng nhất là câu của Yui nói "We should come too." ở 17:55, bản việt dịch thành "bọn tớ" trong khi "we" của Yui chỉ Yui và Yukino =))
rảnh rỗi down bản của Horrible sub về coi thì nhận ra các bạn bên Koga lấy subs từ bản này =))
17:46 là "We'll go with you." -> dịch thành "bọn tớ" -> coi như dịch đúng, chỉ trách là vớ phải bản dịch của nhóm sida =))
edited: sau khi hỏi lung tung lang tang thì lỗi ngu thuộc về thằng mình =)) ở chỗ này các bạn fansub dịch đúng rồi =))
17:55 Yukinon: "You though you understood, didn't you?" -> "Có vẻ câu đã hiểu blah blah bleh bleh" -> vẫn sai như thường =))
 
Last edited:

Averruncus

Eroge Addict
Messages
611
Reaction score
58
Points
28
Credits
16
Ờ thế ra bản eng cũng sai à :mohoi:
Nói thật thì câu "You though you understood, didn't you?" mình cũng không rõ nên dịch thế nào cho chuẩn nữa :mohoi:
 

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
Câu đấy ở 17:48.Đọc LN bên sonako dịch là “Tôi cứ ngỡ rằng đó là chuyện mà đã được hiểu rồi chứ…” nhưng mình nghĩ nó nghĩa là "Cậu vẫn nghĩ rằng cậu hiểu điều đó?". Chẳng biết có đúng không ==
 

nhatvietnguyen

Done with life
Moderator
Uploader
Translator
Messages
5,357
Reaction score
1,719
Points
113
Credits
11
Cậu đã nghĩ rằng cậu hiểu (điều đó), phải không ?

Đại loại mình nghĩ là thế này. :183:
 

Non

Em mới 16 chưa 18
Moderator
Messages
6,113
Reaction score
769
Points
113
Credits
244
nếu theo như mình nhớ phân cảnh đó trong aLN
thì đây mới la dịch chuẩn
câu này đóng vai trò cũng khá quan trọng cho diễn tiến tới kết quả tỏng vol 9


Câu này liên hệ trực tiếp tới cảnh của megurin - megurin kon kon iroha ở cuối ep

@ vai trò của yui là kết nối hai tên tsun, ko có yui thì anh và ả không thể thay đổi trên hành trình tìm kiếm GENUINE được
cơ mà thật ra vai trò của yui là ôm ấp nũng nịu yukinon cho anh ta nhìn lén =))
 

nhatvietnguyen

Done with life
Moderator
Uploader
Translator
Messages
5,357
Reaction score
1,719
Points
113
Credits
11
Đệch, câu trên nghĩa nó khác hoàn toàn câu bợn Clion đưa ra mới sợ chứ :135:

Một cái là cậu nghĩ cậu hiểu.

Còn cái này là tôi cứ ngỡ là cậu đã hiểu.
 

Averruncus

Eroge Addict
Messages
611
Reaction score
58
Points
28
Credits
16
Thời buổi hỗn loạn chẳng biết tin ai, thôi đi học tiếng Nhật cho nó lành :khocchay:
Nói vậy thôi chứ theo Commie chắc là chuẩn rồi. Câu này mang tính thất vọng hơn là kẻ cả như nghĩa trên :D
 

Clion

Order and Chaos
Moderator
Messages
1,337
Reaction score
362
Points
83
Credits
4
Câu đó trong bản gốc khi dịch thô ra sẽ là: "Vậy mà tôi cứ nghĩ có điều gì đó đã được hiểu chứ..."
Bản Eng novel dịch lần đầu là “I thought it was something that was understood…”, theo mình biết thì dịch rất sát nghĩa với bản gốc. Vì nghĩa của câu nói chỉ là nói khơi khơi, ko nhằm vào chính xác mục tiêu nào (số ít hoặc số nhiều).
Đa phần chấp nhận lý thuyết là câu nói thể hiện nỗi thất vọng của Yukinon đối với Hikki vì Yukinon cứ nghĩ cuối cùng thì giữa 2 người cũng có một điểm tương đồng trong suy nghĩ.

btw, mới đọc chap 2 vol 10.5 lúc 3h sáng nay. And dem dem dem, Iroha is too cute, dem dem dem :khocchay:
 
Top