#1 "Sự thật" của bạn là từ đâu ra, dựa trên tiêu chí đánh giá nào ? Và nếu đúng là sự thật thì đã sao ?
Bạn nói đúng 1 nửa, vì sự thật là người Nhật không có giỏi Tiếng Anh
Theo tìm hiểu của mình thì điểm trong các kỳ thì English quốc tế (TOEIC, IELTS) của nước Nhật thì điểm số của họ đều trên mức ngưỡng trung bình. Tuy đúng là không thể gọi là giỏi được nhưng chắc chắn họ không hề dở về English (theo đánh giá của mình). 1 từ chính xác hơn để nói về năng lực của họ là "kha khá".
https://www.ielts.org/teaching-and-research/test-taker-performance
https://www.ets.org/s/toeic/pdf/ww_data_report_unlweb.pdf (page 5)
Và nếu nó đúng như ý bạn muốn nói, cái "sự thật" của bạn, thì đã sao ? Giả định bạn đang sinh sống ơ Việt Nam đi thì điểm trung bình Việt Nam chỉ hơn Nhật Bản 0.2 trong IELTS, còn bên TOEIC thì Nhật Bản lại hơn Việt Nam, nhưng cũng có thể nói là không đáng kể.
Như vậy, với giả định bạn đang sinh sống ở Việt Nam, thì căn cứ đâu để bạn có thể khẳng định người Nhật không "giỏi" English và căn cứ đâu để bạn nói mình dùng English chính xác hơn người Nhật ? Những gì bạn nói từ trước đến post này cũng có nhiều khả năng sai (và thực chất là sai) bằng người Nhật khi điểm trung bình 2 nước lại không chênh lệch nhau mấy. Nếu bạn nói cá nhân đủ năng lực để nhận xét và đánh giá như thế thì xin bạn hãy cho bằng chừng. Đáp lại mình cũng sẽ cho bạn bằng chứng cho thấy mình đủ năng lực để nói những gì mình đang nói.
#2 Khi bạn nói "người Nhật không giỏi Tiếng Anh" thì bạn cũng đang ám chỉ về những người Nhật sinh sống ở nước ngoài, những người có cha/mẹ Nhật nhưng lại lớn lên ở nước khác, những người Nhật giao tiếp với người nước ngoài nhiều trong công việc, những dịch giả Nhật v.v.. Hay nói thẳng thì bạn đang sỉ nhục họ, nói rằng họ "không giỏi Tiếng Anh".
Khi bạn đang nói về cách sử dụng từ chính xác mà chính bản thân bạn lại dùng từ gây hiểu lầm nghiêm trọng thì mình nghĩ bạn nên dừng.
Tất nhiên, mình và mình nghĩ tất cả những người khác khi đọc câu đó của bạn đều sẽ không hiểu/suy diễn như thế (và mình cũng nghĩ rằng bạn sẽ không đọc câu này, dù rằng mình nghĩ bạn sẽ phải làm thế sau khi đọc khúc trên). Nhưng một khi bạn đã nói thì nó cũng đáng để nhận xét/đánh giá như bao câu khác.
#3 Nếu bạn nhấn mạnh về việc phải xài nghĩa gốc (in quotes) :
Còn Television nghĩa gốc của nó là nói đến cả 1 cái system, nghĩa là nếu xem chuơng trình truyền hình thì đúng, còn xem bằng băng hoặc đĩa, hay công nghệ bây giờ là usb, trực tiếp trên cái ti vi thì không đúng nghĩa của từ Television nữa.
Thì mình xin nói rằng bây giờ trên thế giới chả ai coi Television nữa, vì nghĩa gốc (và nó "gốc" hơn hẳn "gốc" của bạn) là (in quotes) :
Nếu chú trọng tính "gốc" thì "television" vẫn chỉ là một hệ thống trên lý thuyết và được truyền qua điện báo hoặc dây điện thoại. Trên thế giới sẽ chả có "television" hết vì nó chỉ là một hệ thống ảo tưởng và bây giờ chả (or rất ít) người dùng điện báo or dây điện thoại để làm "telelvision".
Nghĩa "gốc" chỉ có giá trị khi nó còn nghĩa "hiện tại". Một khi đã có nghĩa "hiện tại" mới thì nghĩa "gốc" hầu như không còn giá trị gì khác. Và,
theo nghĩa "gốc" hiện tại thì "Television" bao gồm cả đĩa, USB, Blu-Ray, cloud v.v.. và
cũng ám chỉ "cái cục phát ra hình ảnh và âm thanh để xem".
"an electronic device with a screen and speakers that reproduces images and sound"