Again, bạn có đọc không ? Mình ghi rõ ràng là bên Jap nó viết hẳn Assist bằng Katakana (giống kiểu Tiếng Việt mình ghi TV là ti vi), nên dịch Assist là đúng và sát nghĩa nhất.
Và để làm rõ thêm thì không, Assist không mang tính chất ngoại cảnh tác động hay gì cả, kể cả trong định nghĩa trong trang web bạn đưa ra. Nó chỉ thường dùng với một đối tượng khác nhưng nhất quyết không phải là chỉ dùng cho đối tượng khác. Về bản chất thì Assist chính là help ("
an act or instance of helping") và help dùng được cho chính bản thân nên không có gì sai cả. Có thể từ "trợ giúp" mang tính ngoại cảnh tác động, nhưng "assist" không phải là "trợ giúp".
Ví dụ : His communication skills assisted much in the advancement of his career.
Hay bạn có thể tự google "self-assist", "assist yourself", "self-help" etc etc.
Hoặc nếu dùng hẳn cái "
đối tượng được hỗ trợ bởi một đối tượng khác" của bạn thì dịch Assist ở đây hoàn toàn phù hợp.
"Kamimhime" (đối tượng) được hộ trợ bởi "ability của bản thân" (đối tượng khác).
Nếu bạn nói nó sai thì xin hãy xem lại kỹ định nghĩa "đối tượng" là gì hoặc viết một cách rõ ràng hơn.
Còn việc bản gốc lỗi thì bản dịch có nên sửa hay không thì cũng đã nói là vấn đề hoàn toàn khác.