Re: [Light Novel] The Official Moe Café ♥ Ver 1: Kira kira, moe moe kyun ♥
Senpai viết ra chữ Hán là ứng với "tiền bố trong âm tiếng Việt phải không bạn. Và có phải bên Nhật nó được dùng để chỉ những nhừng người trên mình như đàn anh, đàn chị trong trường hay cơ quan phải không?
Giờ cũng trượt dài, chẳng thể chuộc lại cái ngu của bản thân mình khi nhiều năm trước mua cả mấy chục cân truyện tranh nhỉ. Chả biết phải thế nào thì ngành dịch thuật ở9 đây mới ngóc đầu dậy, vì đứa bạn mình cũng đòi theo ngành này
Nếu mình nhớ không lầm thì hiện có kiểu đặt lại tựa đề tác phẩm theo ý NXB thì phải. Nếu mình nhớ không lầm thì Commedia có nghĩa liên quan đến hài kịch.Gọi là tâm đắc thì cũng chưa hẳn, cơ mà gần đây thì tớ bắt đầu đọc Tam quốc (bản dịch 1987 của Phan Kế Bính). Chả biết có phải do lỗi thằng làm pdf ko mà thấy vụ dấu câu hơi ẩu, có điều khoản dùng từ thì thấy rất ổn, nhiều từ hay có thể học được mà đám sách dịch bây giờ ko thấy xài (ko biết mà xài thì đúng hơn). Sách dịch mà tớ mua gần đây nhất thì chỉ có La Divina Commedia (tên tiếng Việt là Thần khúc) của Dante (GS Nguyễn Văn Hoàn dịch trong 30 năm). Với nhớ ko lầm thì thầy dạy tớ môn lý thuyết dịch có recommend cuốn The Godfather.
Senpai viết ra chữ Hán là ứng với "tiền bố trong âm tiếng Việt phải không bạn. Và có phải bên Nhật nó được dùng để chỉ những nhừng người trên mình như đàn anh, đàn chị trong trường hay cơ quan phải không?
Giờ cũng trượt dài, chẳng thể chuộc lại cái ngu của bản thân mình khi nhiều năm trước mua cả mấy chục cân truyện tranh nhỉ. Chả biết phải thế nào thì ngành dịch thuật ở9 đây mới ngóc đầu dậy, vì đứa bạn mình cũng đòi theo ngành này