Những Light Novel đã được xuất bản ở Việt Nam? Bạn muốn họ xuất bản bộ Light Novel nào?

Ojisan

Hako desuyo!
Super Members
Translator
Messages
2,458
Reaction score
771
Points
113
Credits
134
tước hiệu châu Âu nói chung:
...

Ko phải cứ bá tước là yếu hơn công, hầu như mặc định. Còn tùy từng nước, từng thời kỳ. Rất phức tạp nên cứ hiểu từ to xuống bé như bên Tàu cho dễ hiểu :179: để như bên châu Âu thì mấy ai hiểu
Phiên ra kiểu châu Á thì chẳng lấy các tước tương ứng của Trung Quốc :155:
Chẳng lẽ lại bảo đi giữ nguyên kiểu King (Vương) Duke (Công) Marquis (Hầu)... đem vứt vô :155:
Ơ chắc tại đọc Eng nhiều quá nên mấy cái chức duke, baron các kiểu còn biết sơ sơ, còn cái đống tiếng Tàu thì chịu thôi :sheep:

Truyện Tàu có cái văn phong đặc trưng thế nào ấy, đọc cứ thấy ngứa ngứa nên chả bao giờ đụng tới :))

Mà mấy cái chức tiếng Tàu là do dịch giả hay do nguyên tác vậy :v
 

Fleur de lys

Tử La Lan
Uploader
Messages
590
Reaction score
695
Points
93
Credits
212
Mà mấy cái chức tiếng Tàu là do dịch giả hay do nguyên tác vậy :v
Do... văn hóa :91:

P/s: ji-tan tìm hiểu lịch sử của châu Âu trung đại với Trung Quốc thời Thương-Chu-Tần-Hán để hiểu thêm :91:
Các quốc gia Sinosphere cũng có cách tổ chức tước hiệu tương tự kiểu Trung Quốc nên việc này thì thường là sẽ để tương đương cho đúng văn hóa của Đông Á :91:
P/s2: Hệ thống tước Hàn-Triều và Việt Nam tương tự của Trung Quốc, hệ thống tước của Nhật thì như bác ve nói bên dưới :91:
 
Last edited:

vesau

Harem Meister
Messages
4,085
Reaction score
1,902
Points
113
Credits
239
Ơ chắc tại đọc Eng nhiều quá nên mấy cái chức duke, baron các kiểu còn biết sơ sơ, còn cái đống tiếng Tàu thì chịu thôi :sheep:

Truyện Tàu có cái văn phong đặc trưng thế nào ấy, đọc cứ thấy ngứa ngứa nên chả bao giờ đụng tới :))

Mà mấy cái chức tiếng Tàu là do dịch giả hay do nguyên tác vậy :v
bên Nhựt cũng từng có hệ thống ngũ tước nên chắc tác giả cũng xài tiếng Nhựt tương đương thôi, chả lẽ xài katakana :v

Prince or Duke (公爵 kōshaku)
Marquess (侯爵 kōshaku)
Count (伯爵 hakushaku)
Viscount (子爵 shishaku)
Baron (男爵 danshaku)
 

vesau

Harem Meister
Messages
4,085
Reaction score
1,902
Points
113
Credits
239
thôi quan tâm làm méo gì :)) tác giả cũng chẳng biết đâu, nội cái việc phân biệt phong kiến tập quyền với phân quyền nhiều ông còn ko biết, viết lộn xì ngầu tùm lum mà :))
nên quan tâm khi nào có cảnh nude với tắm tiên, chứ đòi hỏi nhiều cái ngoài khả năng tác giả làm gì :sheep:
 

Ryuukuni Saki

Moderator
Moderator
Messages
3,604
Reaction score
1,667
Points
113
Credits
167
Thế truyện lấy bối cảnh châu Âu nhưng tước hiệu lại lấy theo của Tàu à, sao như nồi cám vậy :142:
Đấy là vấn đề của dịch thuật mà...

Các tước Công, Hầu, Bá đều là của các vua, nhưng mà là vua chư hầu, đặt ra từ thời nhà Chu phân phong thiên hạ, ngoại trừ thiên tử nhà Chu là Vương ra thì các chư hầu chỉ có Công Hầu Bá mà thôi, thường là Công là chư hầu to nhất, một công lại có thể có nhiều Hầu, Bá là chư hầu của mình, và Hầu lại có thể có Bá làm chư hầu cho mình nữa, tóm lại là Vương > Công > Hầu > Bá. Nhưng sau đến thời Xuân Thu thì mọi thứ đã thay đổi khi mà nhiều Hầu, Bá phát triển lãnh thổ và thực quyền của mình vượt xa chính quốc cũng như chính nhà Chu, cuối cùng vua các nước lớn đều xưng Vương.

Sau này các tước hiệu này vẫn được dùng để phong nhưng thực quyền không còn nhiều nữa, trừ tước Vương ra thì các quý tộc này thường chỉ tự kiểm soát đất phong vào thời chiến loạn. Sau này đẻ thêm tước Quận Vương, Quận Công nhưng nói chung dùng không khác gì các tước dưới Vương.

Châu Âu thì khác, mỗi nước có một hệ thống tước hiệu riêng dù có nhiều điểm tương đồng, nhưng vẫn có nhiều điểm nhập nhằng. Ví dụ như Margrave hay được dịch là Hầu Tước nhưng kỳ thực đây là tước hiệu dành riêng cho các lãnh chúa có nhiệm vụ trấn thủ biên giới, do vậy họ thường có đất đai và quân đội lớn không thua kém các Duke ở trong nội địa, hay Landgrave vốn được định là ngang cấp với Margrave nên có thể dịch là "Hầu Tước" nhưng nếu đặt ở Đức thì tước này lại ngang hàng với Duke. Chưa kể đến Count là Bá tước nhưng ở Anh-Ailen lại có thêm tước tương đương là Earl, điểm khác biệt là Earl cai trị địa phương với sự uỷ quyền thay mặt nhà vua.

Còn nhiều cái hay ho nữa do diễn thế lịch sử chồng chéo ở châu Âu. Ví dụ như tước hiệu của vua Nga là Tsar/Czar được đặt ra là bởi tước hiệu gốc của vua Nga chỉ là Duke (Công quốc Kiev, Công quốc Moskva) đứng đầu 1 cái Dukedom (dưới Kingdom), nhưng sau này do bành trướng đất đai lớn nên cần một danh hiệu "oai" hơn và thế là người ta dùng từ Czar vốn lấy gốc từ tên của Ceasar và mang nghĩa là quân vương hay nguyên thủ, sau này khi Đế Quốc Nga thành lập thì vua Nga mới gọi là Hoàng Đế (dù vẫn là Tsar).
 
Last edited:

z50170937

#NotRealSoraFan
Uploader
Messages
2,159
Reaction score
1,040
Points
113
Credits
13
https://en.wikipedia.org/wiki/Royal_and_noble_ranks

Full list đây, in ra giấy A4 đốt rồi uống nhé :75:
Ko có vietsub hả sếp? :mohoi:

Prince Vương Tử
Grand Duke Đại Công Tước
Duke (公爵 kōshaku) Công Tước
Marquess/Marquis (侯爵 kōshaku) Hầu Tước
Count/Earl (伯爵 hakushaku) Bá Tước
Viscount (子爵 shishaku) Tử Tước
Baron (男爵 danshaku) Nam Tước

Mò mò dc bấy nhiêu, mà cũng ko chắc lắm. (drunk)
 

Ojisan

Hako desuyo!
Super Members
Translator
Messages
2,458
Reaction score
771
Points
113
Credits
134
Ờ rồi mềnh sida vkl, giờ mới nhận ra Công - Hầu -Bá - Tử - Nam là 5 chữ ghép lại, thảo nào nãy giờ cứ nghĩ Công Hầu Bá Tử Nam là cái chức méo gì :142:

Ps: Thế prince và crown prince dịch thế nào, thái tử và thế tử hả? :sheep:

Đấy là vấn đề của dịch thuật mà...
Đọc cái này lại làm nhớ tên nước mình, Đại Việt xong lên Đại Cồ Việt hí hí :sheep:
 
Last edited:

Ryuukuni Saki

Moderator
Moderator
Messages
3,604
Reaction score
1,667
Points
113
Credits
167
Ờ rồi mềnh sida vkl, giờ mới nhận ra Công - Hầu -Bá - Tử - Nam là 5 chữ ghép lại, thảo nào nãy giờ cứ nghĩ Công Hầu Bá Tử Nam là cái chức méo gì :142:

Ps: Thế prince và crown prince dịch thế nào, thái tử và thế tử hả? :sheep:



Đọc cái này lại làm nhớ tên nước mình, Đại Việt xong lên Đại Cồ Việt hí hí :sheep:
Chú quên mất cái Tĩnh Hải Tiết Độ Sứ (1 kiểu Earl) rồi Giao Chỉ Quận Vương rồi An Nam Quốc Vương rồi à? =))
 

Ojisan

Hako desuyo!
Super Members
Translator
Messages
2,458
Reaction score
771
Points
113
Credits
134
Chú quên mất cái Tĩnh Hải Tiết Độ Sứ (1 kiểu Earl) rồi Giao Chỉ Quận Vương rồi An Nam Quốc Vương rồi à? =))
Sử thi tốt nghiệp cấp 3 xong thì trả bài cho thầy cô cũng phải 99% rồi, bác thông cảm :mocmui:
 
Top