prince dịch đúng là vương tử, do truyền thông viết bậy bạ nên giờ người ta dịch là hoàng tửỜ rồi mềnh sida vkl, giờ mới nhận ra Công - Hầu -Bá - Tử - Nam là 5 chữ ghép lại, thảo nào nãy giờ cứ nghĩ Công Hầu Bá Tử Nam là cái chức méo gì :142:
Ps: Thế prince và crown prince dịch thế nào, thái tử và thế tử hả?
Đọc cái này lại làm nhớ tên nước mình, Đại Việt xong lên Đại Cồ Việt hí hí![]()
Imperial Prince mới đúng là hoàng tử
Hoàng tử (chữ Hán: 皇子; tiếng Anh: Imperial Prince) là cách gọi những người con trai của Hoàng đế khi chưa được phong tước vị. Thường một trong số hoàng tử sẽ được chọn là Hoàng thái tử để nối ngôi. Đối với những người mang tước Vương, con trai của họ được gọi là Vương tử (王子; Royal Prince).
Tuy nhiên ngày nay, người ta thường dùng từ một cách bừa bãi, gọi Hoàng tử để gọi con trai vua nói chung, dù nhà vua xưng Hoàng đế hay xưng Vương.