Hồi còn là học sinh thì chỉ cái bài thơ Haiku đc đưa vào SGK thôi nhưng nằm trong phần đọc thêm thì phải :165:Xin lỗi chứ cái ngày đó chỉ có trong mơ thôi, LN chưa bao giờ, và không bao giờ là bộ mặt của văn học chính thống Nhật bản cả. Có phân tích thì cũng chỉ Yasunari Kawabata, Osamu Dazai, hay Oe Kenzaburou... Đến cả Haruki Murakami, người được coi là nhà văn hàng đầu Nhật bản vẫn chưa có tác phẩm đưa vào nhà trường thì LN bao giờ mới tới
.
Tung hoặc Nga và 1 số nhà văn lớn :165:mà đa số văn học nước ngoài trong SGK là thơ Tung hoặc các cuốn tiểu thuyết nổi tiến của mấy nhà văn lớn như Mark Twain với Hemingue (?) các kiểu thôi, văn học Nhật có mỗi thơ Haiku chứ chắc k đc vào đâu
Thaiha gửi bản dịch Bungaku sang cho các BTV NXB văn học xem, họ nói cái bộ này "chả có nội dung gì" đấy nháNên các bạn đừng trông đợi
Đang lo chết ngay tập 1 ấy chứ ra được cả 8 đã tốt)))))))
không em nói là giáo dục bên Jap mà thầy, bộ đó làm sao mà dám phân tích harem của anh Genji quá nặng tình tiết lại ly kỳ, nói chung ngày xưa bộ này của nhà văn nữ vẫn xem là truyện thiếu đứng đắn về sau mới nghiên cứu lại và trở thành tác phẫm nhưng dễ gì bên mình chịu đem về có phù hợp đâu, nội cái chuyện anh Genji mang lòng yêu mẹ kế là đã có mùi nguy hiểm dám đem về lắmNhưng cái đó có phải LN đâu.
Ủa mà SGK Việt Nam phân tích Genji Monogatari rồi à !!! Hồi mình đi học vẫn chỉ mỗi Yasunari Kawabata.
cậu đọc thử đi thì biết mấy chuyện bá đạo của anh Ginji từ yêu mẹ kế, cho đến mấy cái phần chiếm đoạt này nọ, theo thấy thì có NTR nữa, và cả mấy có chuyện em hime bị anh ấy bỏ biến thành ác linh (yandere) hại em khác trong dàn harem, nói chung là không thích hợp cho Vietnam đâu, nên làm gì chịu đem vềCái này mình không chắc đâu, ngôn tình đam mỹ còn chả bị các anh chị ý nói thế. Bất đồng về taste cả thôi![]()