Phòng May Mắn ヾ(≧∪≦*)ノ〃♪♫♪♫

Status
Not open for further replies.

Curian

Harem Meister
Messages
2,523
Reaction score
535
Points
113
Credits
167
Re: (╯・∀・)╯︵ ┻━┻ Phòng than thở ヽ( ゚ ワ 。)ノ

Mấy cái đoạn sex joke mà văn cứ như văn tường thuật ý :ngap: nói chung là trừ những bộ truyện comedy siêu chế kiểu Gintama thì mình mới đọc hàng việt, chứ quen đọc eng rồi đọc việt thấy kiểu gì ý =))
 

archer360

キタ━━━(゚∀゚ )━━━!!
Super Members
Messages
231
Reaction score
244
Points
43
Credits
0
Re: (╯・∀・)╯︵ ┻━┻ Phòng than thở ヽ( ゚ ワ 。)ノ

xem xong mắt mình cũng nhòe như đống text trong hộp thoại (>3.3)>
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Re: (╯・∀・)╯︵ ┻━┻ Phòng than thở ヽ( ゚ ワ 。)ノ

Ấn tượng 2: dở như văn dịch =)
Bản dịch quá xì tin, hết mùi Downy đậm đặc, một cảm giác rất Yomost, lại thêm cả Fristy nữa =))

Tiên sư thằng dịch giả =)) .
 
Last edited:

archer360

キタ━━━(゚∀゚ )━━━!!
Super Members
Messages
231
Reaction score
244
Points
43
Credits
0
Re: (╯・∀・)╯︵ ┻━┻ Phòng than thở ヽ( ゚ ワ 。)ノ

thôi mà người ơi! Dìm hàng dữ quá ngày mai các bạn ấy bật tsun mode dán bảng Donate mới chịu dịch tiếp thì bik bao h mới xong!

Mình nghĩ văn phong kiểu này 1 phần là do các bạn muốn tạo style riêng + rush + dịch đối chiếu google với atlas sau đó bị interfere bởi 1 2 người trong nhóm có biết jap. Theo suy đoán thì có lẽ là chưa hoàn toàn đạt được sự đồng nhất giưã các thành viên trong trong nhóm. Những bước đi đầu tiên ko nhất thiết phải hoàn mỹ, càng bị ném đá thì độ M của các cậu ấy càng tăng, ảnh hưởng tới chất lượng sản phẩm về sau.
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Re: (╯・∀・)╯︵ ┻━┻ Phòng than thở ヽ( ゚ ワ 。)ノ

Văn phong kiểu này do:

1. Thiếu kinh nghiệm dịch gag, mấy cái này không thể nào cứ word by word được.

2. Thiếu trình độ, hầu hết nhân lực của nhóm đều là học sinh cấp ba, việc sử dụng từ ngữ vẫn chưa được trau chuốt, chưa tạo được nhiều cảm xúc. Cái khó ở chỗ RW là một tác phẩm rất sâu sắc cả về triết học lẫn môi trường, thành ra nó quá khó so với một nhúm học sinh cấp ba hào hứng. Chỉ nhiệt tình thôi chưa đủ.

3. Thiếu sự nhất quán, cái này tớ đồng ý với bạn Cung. Nhóm dịch RW có quá nhiều người, mỗi người mỗi khác. Có người E khá, có người tầm tầm (thế là google + Atlas trans...)...

Nhận xét sơ bộ như thế.

Và điều quan trọng nhất là Key VN dự kiến rel mùa đông năm nay đấy (sau 4 tháng nữa) ^^ .
 

archer360

キタ━━━(゚∀゚ )━━━!!
Super Members
Messages
231
Reaction score
244
Points
43
Credits
0
Re: (╯・∀・)╯︵ ┻━┻ Phòng than thở ヽ( ゚ ワ 。)ノ

well, perhaps they need some help, but I wonder If any of us will volunteer to become their "Kamen Guidance"?
 

Satsuki

Illegal Member
Messages
6
Reaction score
0
Points
1
Credits
0
Re: (╯・∀・)╯︵ ┻━┻ Phòng than thở ヽ( ゚ ワ 。)ノ

Là người phụ trách trans route này, tớ xin có vài câu thế này.
1. Hàng chưa PR.
2. Tớ không thấy có vấn đề gì với dịch như vậy. Khúc này mang tính chất troll cao, nên dịch troll tí cũng chả ảnh hưởng gì.
3. Tớ là sinh viên, không phải học sinh cấp 3.
4. Tớ hoàn toàn không sử dụng bất kỳ một công cụ dịch nào hay có đối chiếu với Jap.
5. Và yeah, tớ không phủ nhận việc thiếu kinh nghiệm dịch, dù sao thì đây cũng là PJ VN đầu tiên của tớ.
6. @Bạn nào đấy ý kiến về vụ Downy : có vẻ bạn chưa hề chơi bản Eng, vì chính bản Eng đã trans như vậy, không phải tớ sáng tác ra.
7. Nếu có vấn đề gì với tớ, thì đấy là trình độ TIẾNG VIỆT kém, chứ không phải tiếng Anh.
 
Last edited:

thonglinh90

Mod lang thang
Staff member
Messages
675
Reaction score
253
Points
63
Credits
2
Re: (╯・∀・)╯︵ ┻━┻ Phòng than thở ヽ( ゚ ワ 。)ノ

Ấn tượng 1: font quá nhỏ, đọc lòi mắt.

Ấn tượng 2: dở như văn dịch =)
Nhờ cậu kiếm giúp tớ font Nhật thằng Siglus mà nó nhận thì tớ làm ngay =))
Nên nhớ đây là siglus chứ ko phải ReaLive như hồi xưa nữa
Mấy cái đoạn sex joke mà văn cứ như văn tường thuật ý :ngap: nói chung là trừ những bộ truyện comedy siêu chế kiểu Gintama thì mình mới đọc hàng việt, chứ quen đọc eng rồi đọc việt thấy kiểu gì ý =))
Mình thấy cũng đâu có đến mức văn tường thuật nhỉ?
Thấy đọc cũng vui mà :omg:
Mình nhận ý kiến phản hồi này
xem xong mắt mình cũng nhòe như đống text trong hộp thoại (>3.3)>
Mình đã cố gắng hết sức =))
Bản dịch quá xì tin, hết mùi Downy đậm đặc, một cảm giác rất Yomost, lại thêm cả Fristy nữa =))

Tiên sư thằng dịch giả =)) .
Văn phong tuổi teen :">
thôi mà người ơi! Dìm hàng dữ quá ngày mai các bạn ấy bật tsun mode dán bảng Donate mới chịu dịch tiếp thì bik bao h mới xong!

Mình nghĩ văn phong kiểu này 1 phần là do các bạn muốn tạo style riêng + rush + dịch đối chiếu google với atlas sau đó bị interfere bởi 1 2 người trong nhóm có biết jap. Theo suy đoán thì có lẽ là chưa hoàn toàn đạt được sự đồng nhất giưã các thành viên trong trong nhóm. Những bước đi đầu tiên ko nhất thiết phải hoàn mỹ, càng bị ném đá thì độ M của các cậu ấy càng tăng, ảnh hưởng tới chất lượng sản phẩm về sau.
Đảm bảo bọn mình ko dùng google atlas. Eng 100% còn chém ở đây là ở người dịch.
Đạt sự đồng nhất về cái gì? Cái này mình không hiểu rõ =))
Văn phong kiểu này do:

1. Thiếu kinh nghiệm dịch gag, mấy cái này không thể nào cứ word by word được.

2. Thiếu trình độ, hầu hết nhân lực của nhóm đều là học sinh cấp ba, việc sử dụng từ ngữ vẫn chưa được trau chuốt, chưa tạo được nhiều cảm xúc. Cái khó ở chỗ RW là một tác phẩm rất sâu sắc cả về triết học lẫn môi trường, thành ra nó quá khó so với một nhúm học sinh cấp ba hào hứng. Chỉ nhiệt tình thôi chưa đủ.

3. Thiếu sự nhất quán, cái này tớ đồng ý với bạn Cung. Nhóm dịch RW có quá nhiều người, mỗi người mỗi khác. Có người E khá, có người tầm tầm (thế là google + Atlas trans...)...

Nhận xét sơ bộ như thế.

Và điều quan trọng nhất là Key VN dự kiến rel mùa đông năm nay đấy (sau 4 tháng nữa) ^^ .
1. Đồng ý là thiếu kinh nghiệm.
2. Học sinh cấp ba gì, chỉ có em là học sinh cấp 3 thôi đó thầy =))
3. Eng tầm tầm thì không hề, nếu nói trước cách đây 3 tháng thì đồng ý, nhưng bây giờ những người như thế đã bị lọc đi rồi.
4 tháng cái beep, thằng admin nó chém =))
 

Curian

Harem Meister
Messages
2,523
Reaction score
535
Points
113
Credits
167
Re: (╯・∀・)╯︵ ┻━┻ Phòng than thở ヽ( ゚ ワ 。)ノ

Mấy cái gag thì tốt nhất đừng chơi kiểu cụm chủ ngữ - vị ngữ thông thường, nhạt lắm. Nên đổi cụm + thêm mấy từ biểu cảm trạng thái thì nó sẽ vui hơn. Theo suy nghĩ là vậy nhưng tốt nhất nên tham khảo mấy nhóm dịch truyện comedy tư vấn thì sẽ tốt hơn :quanchan:
Mấy truyện ecchi, ô long viện hay mấy truyện hài hàn quốc nhiều cảnh pantsu chế lung tung mà còn hài hơn so với bản gốc ấy chứ =))
 
Status
Not open for further replies.
Top