Re: (╯・∀・)╯︵ ┻━┻ Phòng than thở ヽ( ゚ ワ 。)ノ
Bản Eng cũng chẳng phải bản gốc, không cần bám theo mấy cái key word đâu. Vấn đề mình muốn nói ở đây không phải là giỏi tiếng Anh - tiếng Việt hay trình độ của một cá nhân, mà là cứ việc dịch thoáng đi, miễn là nắm được cái "flow" trong lời thoại ấy.
Phần lớn trong đoạn dịch mình nghĩ là ổn. Tuy nhiên, mình có một số góp ý về việc dùng từ hán việt như "bình tâm", "tâm trí", v.v... kể từ phút thứ 0:12. Có thể người dịch thấy hay, nhưng khi người khác đọc vào sẽ có cảm giác bị cứng/ sượng do phải căng đầu ra để tự giải nghĩa cho các từ này.
Vd: Khi đọc "bình tâm", mình sẽ (subconsciously) tự hỏi "bình" là gì, "tâm" là gì, sau đó phải tự đúc kết thành: "à, bình tâm có nghĩa là giữ cho tâm lý được thư thả."
Tức là người đọc sẽ chuyển từ vai trò "đọc" thành vai trò "dịch", và nếu việc này cứ bị lặp lại thì sẽ khiến người đọc mau mệt đầu, sinh cảm giác chán ngán với tác phẩm. Vì vậy nếu có thể thì các bạn cứ dùng từ đơn giản thôi. :148: