Phòng May Mắn ヾ(≧∪≦*)ノ〃♪♫♪♫

Status
Not open for further replies.

nhongcon_pupa

Otaku Wannabe
Messages
330
Reaction score
123
Points
43
Credits
0
Re: (╯・∀・)╯︵ ┻━┻ Phòng than thở ヽ( ゚ ワ 。)ノ

[MENTION=2305]Satsuki[/MENTION]: không khéo bạn trans Eng đoạn này cũng là người Việt :148:
 

bestfriends_0705

Trap Cadet
Messages
289
Reaction score
46
Points
28
Credits
0
Re: (╯・∀・)╯︵ ┻━┻ Phòng than thở ヽ( ゚ ワ 。)ノ

Mình không thấy có vấn đề gì lắm với cách dịch đó, chỉ là có vẻ nó hơi buồn tí :)
Đến giờ mình vẫn còn choáng vì sao Rewrite có những khúc như vậy mà vẫn được rate là all-age =))
 

Satsuki

Illegal Member
Messages
6
Reaction score
0
Points
1
Credits
0
Re: (╯・∀・)╯︵ ┻━┻ Phòng than thở ヽ( ゚ ワ 。)ノ

Mình không thấy có vấn đề gì lắm với cách dịch đó, chỉ là có vẻ nó hơi buồn tí :)
well, dù sao thì tớ cũng không thể dịch đi quá xa so với Eng được. sau khi đã qua PR thì chắc chắn sẽ tốt hơn nhiều :)
 

nhongcon_pupa

Otaku Wannabe
Messages
330
Reaction score
123
Points
43
Credits
0
Re: (╯・∀・)╯︵ ┻━┻ Phòng than thở ヽ( ゚ ワ 。)ノ

Bản Eng cũng chẳng phải bản gốc, không cần bám theo mấy cái key word đâu. Vấn đề mình muốn nói ở đây không phải là giỏi tiếng Anh - tiếng Việt hay trình độ của một cá nhân, mà là cứ việc dịch thoáng đi, miễn là nắm được cái "flow" trong lời thoại ấy.

Phần lớn trong đoạn dịch mình nghĩ là ổn. Tuy nhiên, mình có một số góp ý về việc dùng từ hán việt như "bình tâm", "tâm trí", v.v... kể từ phút thứ 0:12. Có thể người dịch thấy hay, nhưng khi người khác đọc vào sẽ có cảm giác bị cứng/ sượng do phải căng đầu ra để tự giải nghĩa cho các từ này.

Vd: Khi đọc "bình tâm", mình sẽ (subconsciously) tự hỏi "bình" là gì, "tâm" là gì, sau đó phải tự đúc kết thành: "à, bình tâm có nghĩa là giữ cho tâm lý được thư thả."

Tức là người đọc sẽ chuyển từ vai trò "đọc" thành vai trò "dịch", và nếu việc này cứ bị lặp lại thì sẽ khiến người đọc mau mệt đầu, sinh cảm giác chán ngán với tác phẩm. Vì vậy nếu có thể thì các bạn cứ dùng từ đơn giản thôi. :148:
 

Satsuki

Illegal Member
Messages
6
Reaction score
0
Points
1
Credits
0
Re: (╯・∀・)╯︵ ┻━┻ Phòng than thở ヽ( ゚ ワ 。)ノ

Bản Eng cũng chẳng phải bản gốc, không cần bám theo mấy cái key word đâu. Vấn đề mình muốn nói ở đây không phải là giỏi tiếng Anh - tiếng Việt hay trình độ của một cá nhân, mà là cứ việc dịch thoáng đi, miễn là nắm được cái "flow" trong lời thoại ấy.

Phần lớn trong đoạn dịch mình nghĩ là ổn. Tuy nhiên, mình có một số góp ý về việc dùng từ hán việt như "bình tâm", "tâm trí", v.v... kể từ phút thứ 0:12. Có thể người dịch thấy hay, nhưng khi người khác đọc vào sẽ có cảm giác bị cứng/ sượng do phải căng đầu ra để tự giải nghĩa cho các từ này.

Vd: Khi đọc "bình tâm", mình sẽ (subconsciously) tự hỏi "bình" là gì, "tâm" là gì, sau đó phải tự đúc kết thành: "à, bình tâm có nghĩa là giữ cho tâm lý được thư thả."

Tức là người đọc sẽ chuyển từ vai trò "đọc" thành vai trò "dịch", và nếu việc này cứ bị lặp lại thì sẽ khiến người đọc mau mệt đầu, sinh cảm giác chán ngán với tác phẩm. Vì vậy nếu có thể thì các bạn cứ dùng từ đơn giản thôi. :148:
yeah, thật sự thì tớ cũng không muốn dùng mấy từ dạng đó lắm, cơ mà có một số từ nếu dịch ra thuần Việt thì sẽ khá lủng củng ( ví dụ như "bình tâm", bản gốc Eng là "calm heart" ), nên tớ không có nhiều lựa chọn~
sẽ cố gắng dịch dễ hiểu nhất có thể :)
 

archer360

キタ━━━(゚∀゚ )━━━!!
Super Members
Messages
231
Reaction score
244
Points
43
Credits
0
Re: (╯・∀・)╯︵ ┻━┻ Phòng than thở ヽ( ゚ ワ 。)ノ

mình ko có lời biện hộ cho những suy đoán blah blah của mình, tất cả chỉ là suy đoán và hâu hết là Gia Cát Dự sida cả. Mình cũng ko hề có ý troll (except the fact that you guys do M! your participation on this topic proves my theory is right=))). Tuy mình lâu lâu hay làm trò sida, nhưng mình thật tâm ủng hộ các cậu và những nỗ lực các cậu bỏ ra trong suốt thời gian farm PJ. Hi vọng các cậu sớm tìm ra cách khắc phục những lỗi nho nhỏ trong qua trình trans PJ.

[video]http://www.dailymotion.com/fr/relevance/search/5m80/1#video=xxyuig[/video]
 

Thiên Huyết

Active member
Messages
447
Reaction score
28
Points
28
Credits
3
Re: (╯・∀・)╯︵ ┻━┻ Phòng than thở ヽ( ゚ ワ 。)ノ

Dịch vậy cũng ổn rồi, họ cũng đâu phải là dân chuyên nghiệp :sheep:
 

初音源

Illegal Member
Messages
7
Reaction score
1
Points
3
Credits
0
Re: (╯・∀・)╯︵ ┻━┻ Phòng than thở ヽ( ゚ ワ 。)ノ

Trước tiên thì trong mô tả video ghi thế này:
Đây là một đoạn ngắn xem thử trong route của Nakatsu Shizuru.
Bản chưa hoàn thiện, chưa PR, sẽ còn chỉnh sửa thêm. Chúc dự án sớm hoàn tất!
Trong trang nguồn share cái này đầu tiên nó ghi thế này:
Vẫn còn những vấn đề như font khó đọc, v.v sẽ được chỉnh sửa kỹ càng khi rel patch, các bạn cứ an tâm!
Và trong cái trang chủ chính thức của PJ nó ghi như sau:
Đây là đoạn mở đầu menu game + bảng điều khiển, và một đoạn ngắn trong route Shizuru. Bọn tớ sẽ còn chỉnh sửa thêm rất nhiều, nên video mới chỉ là để.... nhử hàng thôi =))
Thế nên mình không biết là khi share qua đây có ai chú ý đến hay không, hoặc ít ra cũng nên thêm cái dòng lưu ý như vậy :)) Mình là thằng chịu trách nhiệm bản dịch cuối cùng, đối chiếu với JPN, nên có gì thì cứ đổ tội hết lên đầu mình nhé :))
Mình không nói không ai được ném đá hay gì gì, nhưng với cái mô tả như trên thì đá tạm thời chưa có gây đau lúc này :))

Và cũng cảm ơn những góp ý chân thành của các bạn :nod:
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Re: (╯・∀・)╯︵ ┻━┻ Phòng than thở ヽ( ゚ ワ 。)ノ

1. Đồng ý là thiếu kinh nghiệm.
2. Học sinh cấp ba gì, chỉ có em là học sinh cấp 3 thôi đó thầy =))
3. Eng tầm tầm thì không hề, nếu nói trước cách đây 3 tháng thì đồng ý, nhưng bây giờ những người như thế đã bị lọc đi rồi.
4 tháng cái beep, thằng admin nó chém =))
Ok, vậy rút lại những ý kiến về nhân lực, do đã lâu không update chuyện này. Mà ăn với lại chả nói, muốn bị xạc à ???

Tôi không quan tâm ông tướng phân bổ thời gian kiểu gì, nhưng tôi mà nghe một lần nữa chuyện quý anh ngủ gật trong lớp thì liệu đấy.

Dịch vậy cũng ổn rồi, họ cũng đâu phải là dân chuyên nghiệp :sheep:
Thật ra vấn đề ở đoạn clip không phải nằm ở chỗ dịch có sát nghĩa hay không, mà nó nằm ở chỗ không truyền tải được cảm xúc của cảnh đó. Đó lý ra là một cảnh hài, nhưng đọc thật khó mà cười nổi.

Mấy cái đoạn sex joke mà văn cứ như văn tường thuật ý :ngap:
Vấn đề này cũng không trách các bạn được, vì các bạn cố gắng giữ sao cho câu văn sát với câu tiếng Anh nhất có thể. Nhưng bạn ơi, joke trong tiếng Anh và tiếng Việt thật sự rất khác nhau, và còn khó hơn khi các bạn gặp phải "pun" (tức chơi chữ, mà chơi chữ lại phụ thuộc rất lớn vào đặc thù ngôn ngữ). Theo kinh nghiệm của tớ các bạn đừng quá theo đuổi "từ", mà hãy cố giữ lại cái "hồn" hay "ý nghĩa" của một câu văn. Nói như bạn nhộng "dịch thoáng đi" thì các bạn hãy hiểu ý nghĩa của câu mình sắp dịch, sau đó biến chuyển lại câu văn sao cho thể hiện rõ nhất ý nghĩa, hoặc khớp với ngữ cảnh sử dụng.

Hy vọng những góp ý của tớ và các bạn sẽ giúp ích cho PJ một chút. Nó mà thành công thì thật sự là một dấu mốc trong fantrans đấy, với tư cách tác phẩm dài nhất được dịch hoàn chỉnh trong thời gian ngắn nhất ^^ .

Thế nên mình không biết là khi share qua đây có ai chú ý đến hay không, hoặc ít ra cũng nên thêm cái dòng lưu ý như vậy :))
Vậy là bạn chưa biết rồi, ở đây (cụ thể là trong chính cái phòng chat này) có rất nhiều người bận tâm đến các bạn sẽ "butcher" RW như thế nào :)) . Thành ra ngay khi cậu bestfriend post cái demo lên là những ai quan tâm đều lao vào quăng gạch đấy thôi :))
 

初音源

Illegal Member
Messages
7
Reaction score
1
Points
3
Credits
0
Re: (╯・∀・)╯︵ ┻━┻ Phòng than thở ヽ( ゚ ワ 。)ノ

Hy vọng những góp ý của tớ và các bạn sẽ giúp ích cho PJ một chút. Nó mà thành công thì thật sự là một dấu mốc trong fantrans đấy, với tư cách tác phẩm dài nhất được dịch hoàn chỉnh trong thời gian ngắn nhất ^^ .
Cảm ơn cậu rất nhiều :run: Về việc dịch thì như tớ đã nói, đây là bản chưa hề PR một lần nào cả :)) Bạn dịch route (Satsuki) cũng đã nói là chỉ chọn đại một đoạn coi được nhất quăng lên, vì hôm qua là sinh nhật 15 năm của Key, bọn tớ quản lý fanpage và website nên muốn làm điều gì đó tạo sự hứng thú và chờ đợi cho mọi người. Nếu là một bản quay demo chính thức, tớ sẽ kiểm tra nó thật kỹ từng câu từng chữ một.
Nhưng đóng góp về văn phong của các bạn đã giúp ích thật sự nhiều cho quá trình trans sau này của bọn tớ :)
 
Status
Not open for further replies.
Top