[Project] Seirei Tsukai no Blade Dance

delacroix01

Eroge Addict
Messages
852
Reaction score
131
Points
43
Credits
0
Cái từ 表情 dùng trong tiếng Nhật thì hoàn toàn đúng, ko có gì sai cả, có điều bê phiên âm qua tiếng Việt là chết đấy =)) Edit thì nên ra ngoài mua 1 cuốn từ điển tiếng Việt về mà dùng :))
 

nhongcon_pupa

Otaku Wannabe
Messages
330
Reaction score
123
Points
43
Credits
0
^ Cảm ơn bạn lần nữa :grin:

^x2 Xin thưa luôn với bạn Dê lạc là mềnh dịch từ tiếng Anh, không có rảnh để dò hai bản Trung Nhật nên đừng dùng "edit", "convert" v.v... nữa. Tổn thương con tim yếu đuối của mềnh lắm =))
 

nhongcon_pupa

Otaku Wannabe
Messages
330
Reaction score
123
Points
43
Credits
0
Làm phát nữa :148:
Hàng
 

Ciela

Staff member
Administrator
Super Moderator
Messages
3,037
Reaction score
1,030
Points
113
Credits
462
^ Xưng hô nhiều chỗ chưa hợp.

"Cậu chủ" - thay bằng tên đi. IE: Kamito nhắm mắt lại nào?

Claire - Kamito: Sao lại anh-em ở đây :| Tsundere không có chuyện anh-em nhé.

"trang bị ma thuật" - ... Giữ nguyên tinh linh ma trang hoặc trang bị tinh linh đi. No fucking sight of magic.

"Cậu chàng" - Mình nghĩ vài chỗ cậu nên dùng tên như trên.

Những cái này là chủ yếu, do xưng hô và một số thuật ngữ cần thống nhất nên mình mới góp ý thôi nhé.
 

nhongcon_pupa

Otaku Wannabe
Messages
330
Reaction score
123
Points
43
Credits
0
Còn lỗi dịch thuật hay dùng từ nào nữa không? :148:
Xưng hô và vụ "trang bị ma thuật" bợn biên có thể sửa lại để phù hợp với tông của nhóm, còn cá nhân người dịch thấy sau quyển 1 thì hai cô cậu bắt đầu "anh - em" ở chốn không người là được rồi :grin:
 

Ciela

Staff member
Administrator
Super Moderator
Messages
3,037
Reaction score
1,030
Points
113
Credits
462
Còn lỗi dịch thuật nào nữa không? :148:
Xưng hô và vụ "trang bị ma thuật" bợn biên có thể sửa lại để phù hợp với tông của nhóm, còn cá nhân người dịch thấy sau quyển 1 thì hai cô cậu bắt đầu "anh - em" ở chốn không người là được rồi :grin:
Mình chỉ là độc giả nên đặc biệt quan tâm xưng hô và thuật ngữ. Anh-em thì nghe mát tai mát dạ thật nhưng không phù hợp chút nào, hai người tuy có quan hệ nhưng chưa gần gũi đến mức xưng hô đặc biệt thân mật - theo ngôn ngữ Việt. Tuổi tác thì tất nhiên là bằng nhau.

Các lỗi khác nếu có Gei sẽ sửa :D
 

nakagawa.ashita

Illegal Member
Messages
6
Reaction score
1
Points
3
Credits
0
Còn lỗi dịch thuật hay dùng từ nào nữa không? :148:
Xưng hô và vụ "trang bị ma thuật" bợn biên có thể sửa lại để phù hợp với tông của nhóm, còn cá nhân người dịch thấy sau quyển 1 thì hai cô cậu bắt đầu "anh - em" ở chốn không người là được rồi :grin:
Do tính cách của Claire và việc đối xử với Kamito, nói theo Kamito thì là "tôi-cô" là hợp nhất, còn Claire thì những lúc tsun thế này cứ để là "ta-ngươi" đi là ổn ^^
"anh-em" thì những lúc kiểu này chỉ có hợp với yandere thôi =="
Với Est lúc thế này nên là "Est-chủ nhân" còn Kamito thì "anh-em" là ổn.
Đấy là mình góp ý thôi nhé.
 

voxter

Member
Messages
89
Reaction score
0
Points
6
Credits
0
"
Cậu chàng bối rối đứng lên và cố giải thích.

*Chào cờ ... Chào!*"
dịch chuẩn hơn nữa đi:))
mà éo hỉu sao dễ lộ thế.giai tân cũng chưa chắc ngu vậy.:P
 
Top