[Thảo luận] Saya no Uta - An ultimate yet twisted love story

Ciela

Staff member
Administrator
Super Moderator
Messages
3,037
Reaction score
1,029
Points
113
Credits
462
Re: [Discussion] Saya no Uta - An ultimate yet twisted love story

Sao mình đọc patch eng cảnh đó lại thấy hơi run run chứ đọc patch việt thấy bình thường nhỉ :vetay:
Nói thật nhé, vì Eng chưa đến mức native hoặc cận native. Bạn vẫn phải suy nghĩ trong đầu chứ không tự nhiên như tiếng Việt.

Nó tác động nhiều đến việc đọc đó. Cảm giác nhờ đó cũng khác hơn.
 

starwarlego

Member
Messages
86
Reaction score
11
Points
8
Credits
10
Re: [Discussion] Saya no Uta - An ultimate yet twisted love story

Hồi đọc cái này lần đầu, bật laptop, trèo lên giường, chụp tai nghe, giữa đêm khuya, ở 1 mình, phòng tối om, bỏ tai ra thì nghe tiếng gió hú lạch cạch, thấy rờn rợn lại chụp tai vào đọc tiếp, cứ thế thâu đêm, 8h tối đến 6h sáng hôm sau, cảm giác thật yomost :">
Hậu quả là cả ngày hôm sau hồn lìa khỏi xác, ngẩn ngẩn ngơ ngơ, nhiều lúc tự độc thoại mà ko nhớ là mình đã nói cái gì :">
 

Ika-chan

Super Members
Messages
818
Reaction score
99
Points
28
Credits
0
Re: [Discussion] Saya no Uta - An ultimate yet twisted love story

Hậu quả là cả ngày hôm sau hồn lìa khỏi xác, ngẩn ngẩn ngơ ngơ, nhiều lúc tự độc thoại mà ko nhớ là mình đã nói cái gì
Mình là nguyên ngày hôm đó cứ ngơ ngơ, bóp trán nói " thật là... " rồi lại ngơ ngơ tiếp. Nhớ là còn nói " Saya abc... " này nọ nữa :">

Nói thật nhé, vì Eng chưa đến mức native hoặc cận native. Bạn vẫn phải suy nghĩ trong đầu chứ không tự nhiên như tiếng Việt.

Nó tác động nhiều đến việc đọc đó. Cảm giác nhờ đó cũng khác hơn.
Chỉ những người nào có đầu óc tưởng tượng cao, gọi là đọc nhập tâm, thì mới đọc được hết cái hay của Eng.
Vietnamese thì do là có đủ các từ ngữ miêu tả nên ai ai đọc đều hiểu rõ được từng cảm xúc mà câu chữ truyền đạt.
Tuy nhiên làm được như vậy thì phải tùy thuộc vào người viết ( dịch ).
 

starwarlego

Member
Messages
86
Reaction score
11
Points
8
Credits
10
Re: [Discussion] Saya no Uta - An ultimate yet twisted love story

Hồi đó mình đọc eng chứ ko có đọc việt, patch việt mới đọc cách đây 1 2 tháng gì đó thôi
Bộ này là bộ thứ 2 sau FSN mình thẩm thâu đêm mà có đc cảm giác sung sướng toàn thân aka phê lòi =))
Etou, có thể là do ấn tượng quá mạnh từ lần đọc trước mà lúc lôi patch việt về đọc ko có được lôi cuốn như thế nữa, cũng có thể là biết trước nội dung rồi nên mất đi cảm giác hồi hộp khi theo dõi từng câu chữ :acac:, nhưng dù sao patch việt cũng làm mình hiểu kĩ càng hơn về nguồn gốc của saya, nhất là 3 cái định nghĩa về tâm thần học :-s
 

Oboku-sama

俺はここのS-memだ
Super Members
Messages
1,191
Reaction score
204
Points
63
Credits
0
Re: [Discussion] Saya no Uta - An ultimate yet twisted love story

Nói thật nhé, vì Eng chưa đến mức native hoặc cận native. Bạn vẫn phải suy nghĩ trong đầu chứ không tự nhiên như tiếng Việt.

Nó tác động nhiều đến việc đọc đó. Cảm giác nhờ đó cũng khác hơn.
Với một ngôn ngữ đã quen rồi, với những ai có thói quen nhìn chữ nắm sơ nội dung là xong, ko mày mò từng câu văn sẽ thấy ko ấn tựơng mấy:robot:. Chỉ khi nào đọc đi đọc lại nghiền ngẫm thì lúc đó mới thấy sự sâu sắc của cách dùng từ ngũ và câu văn. Cái G-senjou khi mình dịch mình nghiền ngẫm câu văn mới càng thấy được mức độ tinh tế của game này.
 

Ciela

Staff member
Administrator
Super Moderator
Messages
3,037
Reaction score
1,029
Points
113
Credits
462
Re: [Discussion] Saya no Uta - An ultimate yet twisted love story

Với một ngôn ngữ đã quen rồi, với những ai có thói quen nhìn chữ nắm sơ nội dung là xong, ko mày mò từng câu văn sẽ thấy ko ấn tựơng mấy:robot:. Chỉ khi nào đọc đi đọc lại nghiền ngẫm thì lúc đó mới thấy sự sâu sắc của cách dùng từ ngũ và câu văn. Cái G-senjou khi mình dịch mình nghiền ngẫm câu văn mới càng thấy được mức độ tinh tế của game này.
Ngẫm câu Jap nó khác, Eng lại khác. Chỉ có chính gốc mới thuyết phục. Dịch lại thì đã một phần mất đi cái hay.
Trước mình viết luận văn Eng thầy có bảo: vốn từ và tính đa dạng là đủ. Người dịch bình thường chưa đi xa đến văn ngữ trong tiếng Anh đâu.
Thực ra thì, vốn tiếng Việt tốt cũng giúp rất nhiều cho khả năng đọc hiểu và đa dạng hóa Anh ngữ.

Trở lại topic ... không thích visual bộ này lắm. Trước được giới thiệu nhưng không xem, giờ cũng vậy.
 

raptoria

Harem Meister
Messages
2,751
Reaction score
325
Points
83
Credits
1
Re: [Discussion] Saya no Uta - An ultimate yet twisted love story

Ngẫm câu Jap nó khác, Eng lại khác. Chỉ có chính gốc mới thuyết phục. Dịch lại thì đã một phần mất đi cái hay.
Trước mình viết luận văn Eng thầy có bảo: vốn từ và tính đa dạng là đủ. Người dịch bình thường chưa đi xa đến văn ngữ trong tiếng Anh đâu.
Thực ra thì, vốn tiếng Việt tốt cũng giúp rất nhiều cho khả năng đọc hiểu và đa dạng hóa Anh ngữ.

Trở lại topic ... không thích visual bộ này lắm. Trước được giới thiệu nhưng không xem, giờ cũng vậy.
Nhà vua đã sáng suốt đấy :gianxao:
 

Oboku-sama

俺はここのS-memだ
Super Members
Messages
1,191
Reaction score
204
Points
63
Credits
0
Re: [Discussion] Saya no Uta - An ultimate yet twisted love story

Nguyên series what a beautiful vì art mà chưa động tới cái nào dù đã down (makeup)
 

raptoria

Harem Meister
Messages
2,751
Reaction score
325
Points
83
Credits
1
Re: [Discussion] Saya no Uta - An ultimate yet twisted love story

Sao lại "đã" =))
Thần ko chơi từ ngữ lại người =)) nhưng hãy hy vọng người tiếp tục sáng suốt , mong rằng sau này vẫn có thể thốt lên rằng "Ngày xưa ta nói nhà vua Đã sáng suốt là ta Đã nói đúng " =)) =))
 
Top