wakarimasen
Member
Chào các bạn, mình là mem mới, khi phát hiện ta có một box riêng chuyên về vn thì rất thích nên đăng kí ngay, tuy nhiên khi vào thì thấy box ta có vẻ trầm, chả ai discuss gì nhiều
. Vì vậy mình lập topic này cốt lõi cũng chỉ để spark dicussion cho nó đỡ dead một chút.
Mở đầu chủ đề, mình xin chia người đọc vn ra thành 3 loại:
1/ Các bạn có trình độ tiếng Nhật đã đạt đến đạt mức thượng thừa và có thể đọc vn nhuần nhuyễn mà không cần tool: Chúc mừng, các bạn đã chính thức trở thành thần tượng của mình
2/ Các bạn bật ITH+TA rồi từ đó căng mắt ra để giải nghĩa cái đóng bùi nhùi mà thằng Atlas,google nó thẩy ra: mình rất thông cảm với các bạn, tuy nhiên mình không khuyến khích việc này (tất nhiên, nếu cái bạn đang thẩm là nukige thì đó lại là chuyện khác
)
3/ Các bạn tải game về, tải patch Eng(hoặc Trung, Hàn, Việt gì đó)->patch->play
Vậy topic này sẽ nhắm đến đối tượng thứ 3
Khi tìm một tựa vn để đọc thì chắc cái đầu tiên đa số chúng ta xem sẽ là cái genre của nó (action,comedy,romance,drama,...), sau đó là tới character (big boob hay flat chest,tsundere hay yandere, osasanajimi hay imouto,...),rồi cg, bgm. Tuy nhiên, đã bao giờ các bạn chú ý xem ai là người dịch chưa? Và chất lượng dịch thuật của họ như thế nào?
Vấn đề trên là điểm khá quan trọng mà mình thấy không ít bạn bỏ qua. VN nói thẳng ra chỉ là một cuốn sách có thêm hình ảnh và âm thanh, 99% thời gian các bạn chỉ ngồi trước màn hình máy tính và click chuột (ở đây mình không kể các tựa có gameplay, chủ yếu là từ Alicesoft và Eushully). Chính vì chủ yếu là đọc nên vai trò của người dịch là cực kỳ quan trọng, thậm chí không kém gì tác giả gốc của vn đó. Do bản thân vn là thể loại còn khá kén người đọc nên đa số các Eng patch hiện nay đều thực hiện bởi fan, những người thực sự yêu thích một tác phẩm nào đó và muốn nó đến được với nhiều người hơn nữa. Tuy mình rất trân trọng công sức họ bỏ ra làm việc không công (project dịch một vn là cả một vấn đề chứ không phải chuyện một sớm một chiều), thực tế phải nhìn nhận là vẫn còn nhiều vấn đề về chất lượng dịch.
Ở đây mình sẽ list ra một số trường hợp vn đã có patch Eng :
- Sharin no Kuni: một trong những tựa eroge nổi tiếng nhất đối với cộng đồng Nhật Bản cũng như cộng đồng nước ngoài và là tựa game làm nên tên tuổi Looseboy. Đây thực chất không phải là một tựa khó dịch bởi điểm mạnh của tác giả này chủ yếu là về plot twist hơn là văn phong. Dù vậy chất lượng của patch Eng chỉ ở mức trung bình, khá nhiều câu diễn đạt còn vụng, có khi là thô. Ngay chính bản thân người dịch,then00bavenger, cũng thừa nhận chất lượng dịch của mình rất tệ. Xin trích dẫn nguyên văn lại lời của Moogy, người đảm nhận vai trò editor của project này:" (The translation is) really bad, don't play it because it pretty much ruins the game. neither the translator nor i had any idea what we were doing at the time"
- Clannad: Game này thì chắc khỏi phải nói rồi, fan của Key khá là đông đảo và hung hãn ,ngang ngửa Typemoon. Chỉ có điều, nếu so sánh chất lượng patch Eng giữa Fate và Clannad thì như một trời một vực. Có vẻ như chẳng ai edit cái project này cả nên lỗi diễn đạt khá nhiều, mà điều này là hoàn toàn tối kị đối với một nakige như Clannad.
Vì vậy, nếu bạn nào chưa đọc hoặc muốn đọc lại Clannad bằng tiếng Anh thì mình khuyên nên down bản official release của Sekai Project chứ đừng dùng bản fan translation
- Cross Channel: Masterpiece của Romeo Tanaka với median 90 trên erogamescape. Romeo là một trong những tác giả nổi bật nhất trong giới eroge và đã có tác phẩm được đưa vào chương trình giảng dạy của Nhật Bản. Các tác phẩm của Romeo rất khó dịch, chủ yếu là làm sao để giữ được văn phong của bản gốc. Vậy mà Ixrec, leader của Amaterasu Translations, chỉ dịch nó trong khoảng thời gian vỏn vẹn vài ba tháng. Kết quả là một bản dịch chỉ giữ lại được cái xác mà không có cái hồn tác phẩm.
Có lẽ đó là lý do mà Cross Channel ít được nhắc đến trong cộng đồng nước ngoài dù nó là cả một hiện tượng tại Nhật.
- Comyu:nhóm viết bộ này cũng là tác giả của bộ ruitomo. Người dịch vẫn là Ixrec và nhận xét cũng như trên nên sẽ không nhắc lại nữa
- White Album 2: median 95, cao nhất trên erogamescape. Viết bởi Maruto, cũng là tác giả của Parfait, konyaku, DameKoi, tất cả đều được đánh giá cao trong giới eroge. Hiện có cái project bên baka-tsuki và các bạn muốn đọc WA 2 nên tuyệt đối tránh xa cái project này. Cái project lập từ năm 2012, translator cũ dịch được vài line rồi bỏ xó cho đến khi anime chiếu.Lúc này project mới bắt đầu tiếp tục nhưng chất lượng thì cực tệ, đọc chẳng khác gì đang đọc Atlas cả. Người dịch chắc chắn không phải là người anh bản địa, và điều này thể hiện ở cái bản dịch đầy lỗi grammar. Tuy nhiên, vấn đề không chỉ dừng ở đó, vì dường như những người này cũng không rành tiếng Nhật luôn, khá nhiều line họ dịch hoàn toàn sai so với bản gốc.
Kết luận: cái project này xem như đã vô phương cứu chữa. Mình mà là Maruto thì mình sẽ kiện họ về cái tội bôi nhọ tác phẩm của mình
Nói đi cũng phải nói lại, mình sẽ list một vài tựa game có chất lượng dịch mình đánh giá là khá tốt để các bạn tham khảo:
- Grisaia, Gahkthun: đều được dịch bởi koestl
- Demonbane, Hanachirasu, Saya no Uta, nói chung là hàng Nitro: dịch bởi Makoto đến từ Jast
- Kara no Shoujo và đa số các tựa từ Mangagamer
- Tokyo Babel: dịch bởi Conjueror và Gare
Nói chung nếu thấy game dịch bời một trong các tên nêu trên thì có thể yên tâm về mặt chất lượng dịch thuật.
Vậy các bạn nghĩ sao về vấn đề này? Chất lượng dịch tốt thì mới đọc? Hay sao cũng được? Có ý kiến gì thì comment vào đây nha

Mở đầu chủ đề, mình xin chia người đọc vn ra thành 3 loại:
1/ Các bạn có trình độ tiếng Nhật đã đạt đến đạt mức thượng thừa và có thể đọc vn nhuần nhuyễn mà không cần tool: Chúc mừng, các bạn đã chính thức trở thành thần tượng của mình

2/ Các bạn bật ITH+TA rồi từ đó căng mắt ra để giải nghĩa cái đóng bùi nhùi mà thằng Atlas,google nó thẩy ra: mình rất thông cảm với các bạn, tuy nhiên mình không khuyến khích việc này (tất nhiên, nếu cái bạn đang thẩm là nukige thì đó lại là chuyện khác

3/ Các bạn tải game về, tải patch Eng(hoặc Trung, Hàn, Việt gì đó)->patch->play
Vậy topic này sẽ nhắm đến đối tượng thứ 3
Khi tìm một tựa vn để đọc thì chắc cái đầu tiên đa số chúng ta xem sẽ là cái genre của nó (action,comedy,romance,drama,...), sau đó là tới character (big boob hay flat chest,tsundere hay yandere, osasanajimi hay imouto,...),rồi cg, bgm. Tuy nhiên, đã bao giờ các bạn chú ý xem ai là người dịch chưa? Và chất lượng dịch thuật của họ như thế nào?
Vấn đề trên là điểm khá quan trọng mà mình thấy không ít bạn bỏ qua. VN nói thẳng ra chỉ là một cuốn sách có thêm hình ảnh và âm thanh, 99% thời gian các bạn chỉ ngồi trước màn hình máy tính và click chuột (ở đây mình không kể các tựa có gameplay, chủ yếu là từ Alicesoft và Eushully). Chính vì chủ yếu là đọc nên vai trò của người dịch là cực kỳ quan trọng, thậm chí không kém gì tác giả gốc của vn đó. Do bản thân vn là thể loại còn khá kén người đọc nên đa số các Eng patch hiện nay đều thực hiện bởi fan, những người thực sự yêu thích một tác phẩm nào đó và muốn nó đến được với nhiều người hơn nữa. Tuy mình rất trân trọng công sức họ bỏ ra làm việc không công (project dịch một vn là cả một vấn đề chứ không phải chuyện một sớm một chiều), thực tế phải nhìn nhận là vẫn còn nhiều vấn đề về chất lượng dịch.
Ở đây mình sẽ list ra một số trường hợp vn đã có patch Eng :
- Sharin no Kuni: một trong những tựa eroge nổi tiếng nhất đối với cộng đồng Nhật Bản cũng như cộng đồng nước ngoài và là tựa game làm nên tên tuổi Looseboy. Đây thực chất không phải là một tựa khó dịch bởi điểm mạnh của tác giả này chủ yếu là về plot twist hơn là văn phong. Dù vậy chất lượng của patch Eng chỉ ở mức trung bình, khá nhiều câu diễn đạt còn vụng, có khi là thô. Ngay chính bản thân người dịch,then00bavenger, cũng thừa nhận chất lượng dịch của mình rất tệ. Xin trích dẫn nguyên văn lại lời của Moogy, người đảm nhận vai trò editor của project này:" (The translation is) really bad, don't play it because it pretty much ruins the game. neither the translator nor i had any idea what we were doing at the time"
- Clannad: Game này thì chắc khỏi phải nói rồi, fan của Key khá là đông đảo và hung hãn ,ngang ngửa Typemoon. Chỉ có điều, nếu so sánh chất lượng patch Eng giữa Fate và Clannad thì như một trời một vực. Có vẻ như chẳng ai edit cái project này cả nên lỗi diễn đạt khá nhiều, mà điều này là hoàn toàn tối kị đối với một nakige như Clannad.
Vì vậy, nếu bạn nào chưa đọc hoặc muốn đọc lại Clannad bằng tiếng Anh thì mình khuyên nên down bản official release của Sekai Project chứ đừng dùng bản fan translation
- Cross Channel: Masterpiece của Romeo Tanaka với median 90 trên erogamescape. Romeo là một trong những tác giả nổi bật nhất trong giới eroge và đã có tác phẩm được đưa vào chương trình giảng dạy của Nhật Bản. Các tác phẩm của Romeo rất khó dịch, chủ yếu là làm sao để giữ được văn phong của bản gốc. Vậy mà Ixrec, leader của Amaterasu Translations, chỉ dịch nó trong khoảng thời gian vỏn vẹn vài ba tháng. Kết quả là một bản dịch chỉ giữ lại được cái xác mà không có cái hồn tác phẩm.
Có lẽ đó là lý do mà Cross Channel ít được nhắc đến trong cộng đồng nước ngoài dù nó là cả một hiện tượng tại Nhật.
- Comyu:nhóm viết bộ này cũng là tác giả của bộ ruitomo. Người dịch vẫn là Ixrec và nhận xét cũng như trên nên sẽ không nhắc lại nữa
- White Album 2: median 95, cao nhất trên erogamescape. Viết bởi Maruto, cũng là tác giả của Parfait, konyaku, DameKoi, tất cả đều được đánh giá cao trong giới eroge. Hiện có cái project bên baka-tsuki và các bạn muốn đọc WA 2 nên tuyệt đối tránh xa cái project này. Cái project lập từ năm 2012, translator cũ dịch được vài line rồi bỏ xó cho đến khi anime chiếu.Lúc này project mới bắt đầu tiếp tục nhưng chất lượng thì cực tệ, đọc chẳng khác gì đang đọc Atlas cả. Người dịch chắc chắn không phải là người anh bản địa, và điều này thể hiện ở cái bản dịch đầy lỗi grammar. Tuy nhiên, vấn đề không chỉ dừng ở đó, vì dường như những người này cũng không rành tiếng Nhật luôn, khá nhiều line họ dịch hoàn toàn sai so với bản gốc.
Kết luận: cái project này xem như đã vô phương cứu chữa. Mình mà là Maruto thì mình sẽ kiện họ về cái tội bôi nhọ tác phẩm của mình

Nói đi cũng phải nói lại, mình sẽ list một vài tựa game có chất lượng dịch mình đánh giá là khá tốt để các bạn tham khảo:
- Grisaia, Gahkthun: đều được dịch bởi koestl
- Demonbane, Hanachirasu, Saya no Uta, nói chung là hàng Nitro: dịch bởi Makoto đến từ Jast
- Kara no Shoujo và đa số các tựa từ Mangagamer
- Tokyo Babel: dịch bởi Conjueror và Gare
Nói chung nếu thấy game dịch bời một trong các tên nêu trên thì có thể yên tâm về mặt chất lượng dịch thuật.
Vậy các bạn nghĩ sao về vấn đề này? Chất lượng dịch tốt thì mới đọc? Hay sao cũng được? Có ý kiến gì thì comment vào đây nha
