[Thảo luận] VN và vấn đề chất lượng dịch thuật

wakarimasen

Member
Messages
51
Reaction score
25
Points
18
Credits
13
Chào các bạn, mình là mem mới, khi phát hiện ta có một box riêng chuyên về vn thì rất thích nên đăng kí ngay, tuy nhiên khi vào thì thấy box ta có vẻ trầm, chả ai discuss gì nhiều :huhu:. Vì vậy mình lập topic này cốt lõi cũng chỉ để spark dicussion cho nó đỡ dead một chút.

Mở đầu chủ đề, mình xin chia người đọc vn ra thành 3 loại:
1/ Các bạn có trình độ tiếng Nhật đã đạt đến đạt mức thượng thừa và có thể đọc vn nhuần nhuyễn mà không cần tool: Chúc mừng, các bạn đã chính thức trở thành thần tượng của mình :unghong:
2/ Các bạn bật ITH+TA rồi từ đó căng mắt ra để giải nghĩa cái đóng bùi nhùi mà thằng Atlas,google nó thẩy ra: mình rất thông cảm với các bạn, tuy nhiên mình không khuyến khích việc này (tất nhiên, nếu cái bạn đang thẩm là nukige thì đó lại là chuyện khác :hoho:)
3/ Các bạn tải game về, tải patch Eng(hoặc Trung, Hàn, Việt gì đó)->patch->play
Vậy topic này sẽ nhắm đến đối tượng thứ 3

Khi tìm một tựa vn để đọc thì chắc cái đầu tiên đa số chúng ta xem sẽ là cái genre của nó (action,comedy,romance,drama,...), sau đó là tới character (big boob hay flat chest,tsundere hay yandere, osasanajimi hay imouto,...),rồi cg, bgm. Tuy nhiên, đã bao giờ các bạn chú ý xem ai là người dịch chưa? Và chất lượng dịch thuật của họ như thế nào?

Vấn đề trên là điểm khá quan trọng mà mình thấy không ít bạn bỏ qua. VN nói thẳng ra chỉ là một cuốn sách có thêm hình ảnh và âm thanh, 99% thời gian các bạn chỉ ngồi trước màn hình máy tính và click chuột (ở đây mình không kể các tựa có gameplay, chủ yếu là từ Alicesoft và Eushully). Chính vì chủ yếu là đọc nên vai trò của người dịch là cực kỳ quan trọng, thậm chí không kém gì tác giả gốc của vn đó. Do bản thân vn là thể loại còn khá kén người đọc nên đa số các Eng patch hiện nay đều thực hiện bởi fan, những người thực sự yêu thích một tác phẩm nào đó và muốn nó đến được với nhiều người hơn nữa. Tuy mình rất trân trọng công sức họ bỏ ra làm việc không công (project dịch một vn là cả một vấn đề chứ không phải chuyện một sớm một chiều), thực tế phải nhìn nhận là vẫn còn nhiều vấn đề về chất lượng dịch.

Ở đây mình sẽ list ra một số trường hợp vn đã có patch Eng :

- Sharin no Kuni: một trong những tựa eroge nổi tiếng nhất đối với cộng đồng Nhật Bản cũng như cộng đồng nước ngoài và là tựa game làm nên tên tuổi Looseboy. Đây thực chất không phải là một tựa khó dịch bởi điểm mạnh của tác giả này chủ yếu là về plot twist hơn là văn phong. Dù vậy chất lượng của patch Eng chỉ ở mức trung bình, khá nhiều câu diễn đạt còn vụng, có khi là thô. Ngay chính bản thân người dịch,then00bavenger, cũng thừa nhận chất lượng dịch của mình rất tệ. Xin trích dẫn nguyên văn lại lời của Moogy, người đảm nhận vai trò editor của project này:" (The translation is) really bad, don't play it because it pretty much ruins the game. neither the translator nor i had any idea what we were doing at the time"

- Clannad: Game này thì chắc khỏi phải nói rồi, fan của Key khá là đông đảo và hung hãn ,ngang ngửa Typemoon. Chỉ có điều, nếu so sánh chất lượng patch Eng giữa Fate và Clannad thì như một trời một vực. Có vẻ như chẳng ai edit cái project này cả nên lỗi diễn đạt khá nhiều, mà điều này là hoàn toàn tối kị đối với một nakige như Clannad.
Vì vậy, nếu bạn nào chưa đọc hoặc muốn đọc lại Clannad bằng tiếng Anh thì mình khuyên nên down bản official release của Sekai Project chứ đừng dùng bản fan translation

- Cross Channel: Masterpiece của Romeo Tanaka với median 90 trên erogamescape. Romeo là một trong những tác giả nổi bật nhất trong giới eroge và đã có tác phẩm được đưa vào chương trình giảng dạy của Nhật Bản. Các tác phẩm của Romeo rất khó dịch, chủ yếu là làm sao để giữ được văn phong của bản gốc. Vậy mà Ixrec, leader của Amaterasu Translations, chỉ dịch nó trong khoảng thời gian vỏn vẹn vài ba tháng. Kết quả là một bản dịch chỉ giữ lại được cái xác mà không có cái hồn tác phẩm.
Có lẽ đó là lý do mà Cross Channel ít được nhắc đến trong cộng đồng nước ngoài dù nó là cả một hiện tượng tại Nhật.

- Comyu:nhóm viết bộ này cũng là tác giả của bộ ruitomo. Người dịch vẫn là Ixrec và nhận xét cũng như trên nên sẽ không nhắc lại nữa

- White Album 2: median 95, cao nhất trên erogamescape. Viết bởi Maruto, cũng là tác giả của Parfait, konyaku, DameKoi, tất cả đều được đánh giá cao trong giới eroge. Hiện có cái project bên baka-tsuki và các bạn muốn đọc WA 2 nên tuyệt đối tránh xa cái project này. Cái project lập từ năm 2012, translator cũ dịch được vài line rồi bỏ xó cho đến khi anime chiếu.Lúc này project mới bắt đầu tiếp tục nhưng chất lượng thì cực tệ, đọc chẳng khác gì đang đọc Atlas cả. Người dịch chắc chắn không phải là người anh bản địa, và điều này thể hiện ở cái bản dịch đầy lỗi grammar. Tuy nhiên, vấn đề không chỉ dừng ở đó, vì dường như những người này cũng không rành tiếng Nhật luôn, khá nhiều line họ dịch hoàn toàn sai so với bản gốc.
Kết luận: cái project này xem như đã vô phương cứu chữa. Mình mà là Maruto thì mình sẽ kiện họ về cái tội bôi nhọ tác phẩm của mình :latban:

Nói đi cũng phải nói lại, mình sẽ list một vài tựa game có chất lượng dịch mình đánh giá là khá tốt để các bạn tham khảo:
- Grisaia, Gahkthun: đều được dịch bởi koestl
- Demonbane, Hanachirasu, Saya no Uta, nói chung là hàng Nitro: dịch bởi Makoto đến từ Jast
- Kara no Shoujo và đa số các tựa từ Mangagamer
- Tokyo Babel: dịch bởi Conjueror và Gare

Nói chung nếu thấy game dịch bời một trong các tên nêu trên thì có thể yên tâm về mặt chất lượng dịch thuật.

Vậy các bạn nghĩ sao về vấn đề này? Chất lượng dịch tốt thì mới đọc? Hay sao cũng được? Có ý kiến gì thì comment vào đây nha :uong2:
 

Ojisan

Hako desuyo!
Super Members
Translator
Messages
2,458
Reaction score
771
Points
113
Credits
134
Tụi nó có câu "Ăn xin không có quyền lựa". Tất nhiên là nếu có bản dịch tốt thì ai mà chả thích, nhưng bình thường thì tớ thấy chỉ cần dịch không tối nghĩa quá là ok. Đừng có copy thẳng những gì GG dịch đưa cho là được :huhu:
 

thanra

Vừa tăng lương
Messages
1,541
Reaction score
759
Points
113
Credits
50
Lại nhớ mangagamer bị chửi trên Nuzlocke do nhận tiền mà dịch cái Higurashi sai tùm lum thứ, ngữ pháp, từ vựng,...
Lâu rồi, trước khi làm thành bản Hou như giờ. Tham gia thảo luận trong topic let's play Higuarshi bên Nuzlocke ngoài bình luận tác phẩm còn thú vui khác là mò điểm sai của mangagamer =))
 
Last edited:

sliverrose

Hako desuyo!
Super Members
Messages
757
Reaction score
330
Points
63
Credits
0
Vấn đề này thực ra bị lên án nhiều nhất là với các game được có bản Eng official, bởi vì đó người ta mất tiền, còn với fan trans thì tùy tâm thôi chứ biết sao:183:
 

Natsume

Hokuto
Uploader
Messages
2,338
Reaction score
2,346
Points
113
Credits
0
Tokyo babel tự kỷ giống như đọc thơ. Nhưng mà khi chuyển qua eng thì:thodai:
 

Orange Heart

Uploader
Messages
3,574
Reaction score
3,038
Points
113
Credits
237
Về phía mình thì mình chỉ đọc Eng 2 bộ Clannad và F/SN, công nhận là bản fan translation của Clannad khá sida khi mình nghe 1 đằng nó dịch 1 nẻo nhưng thực sự thì vẫn chưa làm mất đi nội dung chính của câu chuyện, nên mình nghĩ chắc vẫn chấp nhận được. Có thì đọc thôi.
 

Fleur de lys

Tử La Lan
Uploader
Messages
590
Reaction score
694
Points
93
Credits
212
^*3


Ác mộng là cái này chứ đâu =)), không biết nó release tháng 10 như năm ngoái dự kiến thì sẽ như thế nào =)).

Nói chung thường thì những cái bị lên án là mấy cái Eng (Fr, Chi...) Official vì nó có liên quan đến phần tiền bạc... Ăn tiền mà làm như hạch thì ăn gạch là không sai :100:. Về fan trans thì tuỳ tâm, tuỳ trình độ thôi :204:

Nói chung thì dịch cũng có nghĩa là chấp nhận làm mất đi một phần cái hồn của bản gốc rồi, bởi vì nhiều lúc khi đặc điểm ngôn ngữ là khác nhau, không thể giữ lại toàn bộ được (đặc biệt là mấy cái của Romeo, Nasu...) :100:, miễn là không quá tối nghĩa là đủ :84:.

Sao nhớ cái drama MHY quá đi :84:
 

thanra

Vừa tăng lương
Messages
1,541
Reaction score
759
Points
113
Credits
50
Dịch sai nội dung thì còn cái Corpse Party Blood Drive với XSEED thì phải. Trên forum XSEED anh assmin nhận gạch hội đồng.
 

xmex

Lord Pantybuttocks LXIX
Translator
Messages
904
Reaction score
278
Points
63
Credits
7
Thật ra thì giọng văn của Hino Wataru aka scenario writer của Comyu theo một nghĩa còn khó dịch hơn cả Romeo, Masada, Nasu etc etc. Nếu nói nôm na thì nó cứ như bước vào một chatroom của các otaku Nhật : mọi câu đều rất ngắn, thường chỉ 2~3 chữ là kết thúc câu và thường dùng rất nhiều từ ngữ, expression chỉ có người Nhất mới hiểu.

Hay nói theo một cách khác hài hước hơn, văn của Hino Wataru là văn troll cấp cao của Nhật. Các nhân vật suốt game cứ troll nhau, và troll nhau đến mức cả người đọc lẫn nhân vật trong game lâu lâu lại không biết cái quái gì đang xảy ra lol.

Nên ờm ý mình là nếu ai đó dịch 1 tác phẩm của Hino Wataru mà không hay thì thông cảm cho họ. Bởi nói thẳng là văn của ông là một thứ không thể dịch được. Văn của Romeo hay Masada gì thì nếu giỏi và ráng sức trâu bò thì có thể dịch được. Chứ còn của Hino Wataru thì dù có giỏi hay trâu bò thì cũng rất khó để dịch, đơn giản vì English không đủ sức, khả năng để biểu hiện cái giọng văn mắc dịch này.
 
Top