tung boom thì ngon quá ngon :68: mà mình thấy để như cũ hợp lí hơn tự nhiên đổi lại thấy không logic tẹo nào :92:
Lúc đầu mình cũng nghĩ vậy nhưng sau khi đọc chap mới thì có vẻ như tác giả muốn lược bỏ bớt những chi tiết rườm rà và sắp xếp thứ tự sự kiện sao cho hợp lý ý mà ^^. Chap mới đã lên đài. Hôm qua con em mình nó có gửi cho cái web chuyên dịch jap-eng mà nó hay dùng để học tiếng nhật. Lúc đầu thì mình dùng từ điển vì quen rồi mãi tới gần cuối chán nên đã copy một đoạn văn vào trong test thử và sau khi xem bản eng nó dịch thì mình đã tốn mất nữa hộp khăn giấy để lau nước mắt.
Bản Jap gốc --> ビッグスライムなど、一部のスライムの上位種には従魔術の肝である従魔契約の効果が無いのじゃよ。契約を試みる者はたまにいるが、成功事例が無いのじゃ.
Bản Eng do máy dịch --> big slime,slime,top seed of magic.The engaged of the liver of magic art with big slime,slime,no baby.the contract test who we are,the experiment was successfully, but there is no baby.
Bản Việt do mình dịch --> [Phép Thuật Nô Lệ] không hề có tác dụng với những con slime từ cấp bậc lớn trở lên. Trước đây có một số người đã thử nhưng chưa có ai thành công cả.
Vì hôm qua hako bị lỗi không vào được nên tính để sáng copy lại ai ngờ sáng mắt nhắm mắt mở bấm tắt bà nó cái web vì mình không bật chế độ save history nên quên mất tiêu cái web và còn đoạn Eng thì mình không nhớ chính xác nhưng cũng nhớ được ít nhất là 95%.
chỉ có web đó nó dịch kiểu đó thôi chứ google dịch còn hiểu được nó dịch xong mình đếch biết mình đang dịch cái gì luôn hehehe