Trung tâm trợ giúp các converter convert LN từ tiếng Trung

hibiki3190

Kawaii wa Seigi desu
Super Members
Translator
Messages
1,335
Reaction score
306
Points
83
Credits
1
^wăng dzo GG-trans =]]

Còn siêng siêng mún chính xác thì phải dò RAW lấy tên Jap. Hết
 

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
Quăng vào GG hay Bing thôi chứ phiên ngữ là tiếng anh từ trung khó lắm
 

UltramanOrz

Illegal Member
Messages
16
Reaction score
0
Points
1
Credits
0
mình không hiểu mấy đoạn này nghĩa gì cần giúp
正斜覆朝晖

长空连山外 断虹天角缀

窅窕

复行 小径

无人识旧色
 

Hako-chan

Staff member
Administrator
Super Members
Uploader
Translator
Messages
4,789
Reaction score
2,895
Points
113
Credits
116
mình không hiểu mấy đoạn này nghĩa gì cần giúp
正斜覆朝晖

长空连山外 断虹天角缀

窅窕

复行 小径

无人识旧色
正斜: chính tà
覆: che phủ
朝晖: ánh dương ban mai


长空连山外 断虹天角缀: Bầu trời bao la nối tiếp núi non, đoạn hồng (cầu vồng) điểm xuyết một góc trời
 

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
无人识旧色 Không người biết về cái màu sắc cũ kĩ này
复行 小径 Lối đi phức tạp
窅窕 Yểu điệu (hành vi, dáng điệu)
正斜覆朝晖 Phần chéo thẳng che đi ánh bình minh? ( tớ nghĩ đó là phần gò đất thì phải :| từ 正 nó chỉ góc độ nữa nên chắc bổ trợ cho từ 斜 )
Câu 2 thì cho hỏi nó có bị cách câu ra không?
 
Last edited:

Hako-chan

Staff member
Administrator
Super Members
Uploader
Translator
Messages
4,789
Reaction score
2,895
Points
113
Credits
116
正斜覆朝晖 Phần chéo thẳng che đi ánh bình minh?
Cái này đúng là nối tiếp câu trước, là 多竹樹 滿蒼翠 (thật nhiều cây trúc ngập tràn sắc xanh cây cỏ)

Cả đoạn này là tả cảnh hết, dùng từ ngữ bay bướm nhưng cũng ko quá khó hiểu, chủ yếu là mường tượng
 

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
Nếu miêu tả thì ít nhất cũng cho tí đoạn trước hay đoạn tiền lên chứ hỏi nguyên 1 đoạn tỉ teo khó mà hình dung ra lắm :sheep:
chính tà vậy chắc chỉ nói về cái .. chéo hay nghiêng ở chính trước mặt che đi ánh bình mình.
mà là thơ à. Nếu vậy cứ bem hán việt đi
 
Last edited:

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
Vậy thì ý kiến của mình về câu 2 cũng y như của hako-chan :sheep:
 
Top