Bạn đang dịch bộ Witch Hunt Curtain Call phải không nhỉ? Mình cũng chỉ đoán mò ra một số cái.Ai giúp mình chuyển nó sang tên riêng tiếng Anh với
威路纳 ‧ 潘福特
温库托路 • 潘福特
此地法聂拉
露多薇嘉 • 路克多尼
魔女狩猎女伯爵
收割者
古都布涅利多的古路奇利欧王城
薇薇安娜
吉贝鲁特
露多薇嘉
艾妲
艾妲 • 安格雷基
爱鲁希莉亚 • 艾路卡
Mình tạm dịch thành như sau:Azuki Azusa 高亢又令人怜爱的声音以快要满出手机外头的气势傅了出来
Từ trong điện thoại di động, giọng nói cao vút và ngây ngất lòng người của Azuki Azusa phát ra khí thế ghê gớm gần như choán hết không gian bên ngoài.
Từ 傅 mang nghĩa "phò tá", "hỗ trợ" mà nhỉ, câu này dịch thành giọng nói... của Azuki mang theo khí thế choán hết không gian bên ngoài mà vang ra khỏi điện thoạiCho mình hỏi, cụm từ 傅了 ở trong câu văn sau có phải là trạng từ mang nghĩa "rất là"? 气势傅了 liệu có thể được dịch thành "khí thế rất là/khí thế ghê gớm"?
Mình tạm dịch thành như sau:
Tại mình search trên baidu thì thấy nó còn một lớp nghĩa nữa là trạng từ đồng nghĩa với 太 hoặc 少: http://baike.baidu.com/item/傅/56654Từ 傅 mang nghĩa "phò tá", "hỗ trợ" mà nhỉ, câu này dịch thành giọng nói... của Azuki mang theo khí thế choán hết không gian bên ngoài mà vang ra khỏi điện thoại
因为等公扯的人视线都集中到我身上
nó là hai chức thái phó với thiếu phó chuyên dạy dỗ hoàng tử gì gì ấy màTại mình search trên baidu thì thấy nó còn một lớp nghĩa nữa là trạng từ đồng nghĩa với 太 hoặc 少: http://baike.baidu.com/item/傅/56654
Cơ mà không thấy lớp nghĩa này ở trên wiktionary nên cũng không dám chắc.
Nhân thể mình muốn hỏi luôn là cụm 等公扯的人 ở trong câu văn sau có phải nghĩa là "những người ở xung quanh"?